今天小編分享的軍事經驗:Cannon的翻譯問題,歡迎閱讀。
以下文章來源于海鷹随筆 ,作者海鷹出擊
前文:
以前筆者一直認為美國炮兵術語裡的 cannon 一般指身管火炮或是火炮身管,但根據大佬們的指點,目前看在技術上說并不單獨指火炮身管。
cannon 這個翻譯成(身管)火炮沒什麼問題,主要問題是不能将 cannon 一個字直接翻譯成火炮身管。身管是炮身的主要零件,發射時承受高溫高壓高速火藥氣體的作用,與炮尾、炮闩一起組成炮身的組成零件。在英文語境中一般是 cannon tube/ gun tube 指代身管 (TC 3-09.81 P3-2、AD1343349),不能單獨使用。
如果是 barrel 的話則是包括身管、抽氣裝置、炮口制退器在,有特例是在 TM9-350 P12barrel 一詞在括号中,與 tube 均表示一個意思。或者說國内教材中描述的炮身更接近于 barrel 和 breech 的組合。
英國人自己就好奇為什麼美國人要把大口徑坦克炮身管叫 gun tube 而不是 barrel。
然後關于 cannon 怎麼翻譯的問題,這點的話就取決于個人的看法和具體語境。主要是按美國的定義的話,寬泛的定義 gun 是類似于我們的武器,原文給的是 gun(General),然後再到寬泛定義的 cannon,指火炮。然後底下有 gun ( 特指)、mortar、howitzer、recoilless cannon、cannon(特指)、automatic cannon。然後根據圖片注釋和文字,彈道最接近中文語境 " 加農炮 " 一詞的是 gun ( 特指),但是在定義中并沒有出現大口徑限定詞。
原文如下:
Gun ( Specific ) :
In the specific sense used in ordnance supply, a gun is a complete weapon conforming to the general cannon definition; including the attached or closely ' related units necessary for operation as intended ( recoil mechanism, mount, sighting system, accessories, but not ammunition ) , and designed for performance characterised primarily by relatively long range, high velocity, and relatively little curvature of the projectile trajectory within the intended range ( see Figures 2-1 and 2-2 ) .
實際上,國内上個世紀 80 年代出口的 59-1 加農炮英文給的也是 cannon,所以這算是個翻譯後中式英語的使用慣例。
值得注意的是,簡氏手冊裡對加農炮的描述也是 gun,但也存在使用 Cannon 的情況,如此看 cannon 還是更偏向于(身管)火炮,但具體還是要看語境。