今天小编分享的游戏经验:被玩家一致抵制的汉化是什么样的?,欢迎阅读。
点点 | 文
如果你某一天又在 Steam 在线人数榜单前几名中看到了《星露谷物语》的身影,不用怀疑,一定是高产的作者又双叒叕更新了新的内容。
作为一款 2016 年发售的种田游戏,它的制作人 ConcernedApe 能在开发新作的同时兼顾旧作的更新,真是太不容易了。
然而本次更新却在国区收获了不少差评。
这次的大量差评来源于对新的中文字体以及汉化翻译的不满。
新版本采用了荆南麦圆体,手写的风格让一个个汉字看起来更加圆润饱满,如果放在其他地方可能会被称之为可爱,但是放在一个像素游戏里,感觉每一个字都要把界面撑破了。
甚至显示不全
笔画歪歪扭扭,让人分不清这到底是 " 干草 " 还是 " 千草 "。盯着这样的文本玩游戏,未免有些太累了。
不过这和喜欢炫技、强行玩网络梗、高高在上的汉化组的翻译比起来,还是太过小儿科了。
这明明是一款只需要一心一意地在乡村小镇上种地的模拟游戏,只需要更改一句话,汉化组就能将你拉回现实。
上:新翻译 下:旧翻译
本来是带有神秘、童话色彩的 " 迷之盒 ",摇身一变变成了 " 盲盒 "。
" 珍奇乌鸦 " → " 稀有稻草人 "。
NPC 嘴里一句句 " 亲爱的 ",变成了油腻腻的 " 小公主 "、" 小王子 "。
一些过于追求学术科普及准确性的修改。
以及大家熟悉的防风草,变成了欧防风。
在这些变更的翻译中,一部分名词只是从 " 番茄 " 变成 " 西红柿 "。明明改不改都差不多,但汉化组就是给人一种新官上任三把火,不多改几个地方不能彰显自己存在的既视感。
有玩家找到了此前在小红书上收集玩家反馈的汉化组成员帐号,并在其中留言 " 以前的矿石翻译更有趣 ",却被汉化组成员嘲讽了。
后来被玩家们做成了表情包。
再加上中国玩家没有办法通过国内渠道与汉化组商量沟通,仅能在国外社区用英文和汉化组交流。得到一些高高在上的回复之后,玩家们彻底爆发了。
转自星露谷贴吧,汉化组在 Wiki 上回复:" 有关汉化的问题请到官方论坛帖子讨论。修改字体是考虑到游戏的画面风格,玩家不习惯修改后的东西是正常现象,负面评价存在幸存者偏差(喜欢的不一定会主动发声),不会因为存在负面评价就撤回修改。"
差评的差评,还有不少跑去制作人推特下抗议。
因为呼声过于庞大,制作人很快以中文公告回应,并将一切恢复到上一版本,还决定将翻译工作转交给其他人员,实在是大快人心。
汉化组的存在,应该是帮助玩家更好的理解游戏,增加大家的代入感。翻译的时候也要在追求准确的基础上符合游戏本身的背景呀。