今天小编分享的游戏经验:视觉小说发行,不止搬运工那么简单,欢迎阅读。
专注视觉小说 26 年的发行商 JAST 科普他们自己的工作。
编者按:
上周,Steam 开启了视觉小说游戏节促销。其中就有被玩家归进 "Galgame 界十二神器 " 的《沙耶之歌》和《你和她和她的恋爱》,这两部作品的中文版均由 JAST USA 发行。作为一个专注于视觉小说 26 年的发行商,JAST USA 在游研社 App 社区上发起了问答活动,解答了不少社友对视觉小说发行的疑问。如果你也有关于视觉小说发行的问题,可以点击文末阅读原文,直接与 JAST 交流沟通。
在之前游研社 App 社区的问答活动中,很多朋友好奇视觉小说发行工作。
作为为数不多第一批发行视觉小说且还至今存活的厂商,这就翻出 26 年视觉小说发行血泪史,跟大家解释解释什么叫 " 发行工作 "。
我们的工作不是简简单单把视觉小说的文本一键翻译就可以了,上至直飞日本面谈说服开发商开放作品中英文版发行权,下至处理用户安装补丁忘了解压的售后问题,都属于我们的活。
哪些作品会被我们发行?
最开始 JAST USA 其实并没有主动去找作品发行,而是相关开发商带着作品找到了创始人 Peter 寻求合作的。不过这种 " 来了就做 " 的佛系发行节奏完全匹配不上广大视觉小说爱好者的热情需求。现在的我们一直在积极寻求更多合作方,挖掘更多的产品(包括一般向、耽美向、乙女向视觉小说,大家也可以跟我们多多推荐自己喜欢的厂商)。
对作品的选择会有多方面的考量,首先是厂商的选择。
通常我们会从还没有作品发行中文或英文的开发商寻求新合作机会,将他们旗下多个产品的中 / 英文版发行权打包谈妥,能一次性丰富大量库存,保证有充足作品能让我们持续输出给玩家。
在今年的 AX 漫展上,JAST 官宣了即将发行新朋友 ALcot 的多部作品,包括「鬼ごっこ!」(暂译名:鬼的捉迷藏!)「よめがみ My Sweet Goddess!」(暂译名:神嫁 My Sweet Goddess!)「中の人などいない!トーキョー・ヒーロー・プロジェクト」(暂译名:根本没有中之人!Tokyo Hero Peoject)。
从左至右:「鬼ごっこ!」「よめがみ My Sweet Goddess!」「中の人などいない!トーキョー・ヒーロー・プロジェクト」
而本身有合作经验的厂商,例如 Nitro+ 社、ninetail 九尾社,他们很多作品会直接交由我们进行中英文版的发行。
Nitro+CHiRAL 的第一部作品咎狗之血,就是由 JAST 旗下女性向发行品牌 JAST BLUE 负责其英文版的发行工作。
继 VBFI VBHI 后,ninetail 的 VenusBlood GAIA International 以及《Gears of Dragoon 龙之齿轮 - 黎明的碎片 -》也将由 JAST 发行,目前均已经上线 STEAM 页面啦,希望大家找找点个心愿单!
但这只是和开发商最初步的合作意向,具体的合作方式,例如发行的语言版本、发行的平台、发行作品的形式(单纯数字版、实体版、是否可以贩售周边)等,不同的开发商甚至针对不同的作品会有不同的诉求和开放度。
针对作品本身,其实 JAST 没有特别偏好哪一类题材、风格、玩法的作品。从黑深残的《沙耶之歌》,到可爱养成类的 Girlish Grimoire Littlewitch Romanesque(参考译名:少女魔法学,VNDB 有页面就是视觉小说!),从纯爱百合向的《FLOWERS》系列,到科幻耽美向的《戏剧性谋杀 -DRAMAtical Murder》,都是 JAST 发行的作品。
发行团队首先会考虑作品本身在日本口碑、评价,以及在发行地区的评价。高期待以及高评价的作品能一定程度上保证它的市场接受度,自然会优先进行发行工作。
其次考虑作品本身的题材、元素,在发行地区是否合适发售。JAST 发行过多部黑深残的作品,很大程度上的原因是欧美用户口味比较重。JAST 中文团队正在慢慢壮大,对于中文市场的考量也会越来越重视,包括对于部分中文地区用户喜欢但欧美市场可能不太感冒的作品,后续也会考虑优先推出国际中文版。
作品能否顺利发行,也要考虑发行平台的因素。有的作品因为题材敏感,只能单独上线 JAST 平台英文版或只发行了英文版实体装。
玩家们在 AX 动漫展 JAST 发布会上通过互动获得古早作品实体版的游戏盒
但一部作品是否发行外文版本,很大程度上还是取决于开发商的意愿。
有的开发商秉承 " 工匠精神 ",更希望由自己来完成外语版本发行工作,但实际考虑人力和时间成本,外文版本遥遥无期。
有的开发商则是担心成本问题,毕竟日语 CV 在外语版本作品中的授权费用往往高于日语版。另外中文、英文版本需付两次 CV 授权费,女性向的 CV 授权费用甚至高达一般向作品的 4 倍!如果发行平台不能最大程度地覆盖中文地区用户,很可能导致血本无归。
发行作品最重要的一环——本地化
正如很多社友在问答帖中留言,翻译质量对于作品最终品质的作用至关重要。
除了对话旁白等核心文本以外,还需要翻译 UI 等系统文本,以及 CG、演出动画等美术素材。像 VB 系列这种大文本的作品,以及《丑小鸭与文字祸》这种演出效果融入大量文字内容的作品,往往都会让项目经理掉多几把头发。
翻译除了要表达原文的表面意思,还需要尽可能地还原原文表达效果。包括原文引用的谚语、俗语是否能在中 / 英文中找到对应的谚语、俗语;原文通过句式或用词表达特殊的语气、态度是否能在翻译后的语言中有所体现。
JAST 在翻译质量方面的把控还是有一定要求的。那么哪里能找到这样的翻译团队呢?
以中文团队为例,核心团队成员本身是游戏爱好者,有多年的视觉小说经验,甚至是汉化组经历,从专业层面上能有一定程度的把控能力。在筛选翻译团队时,既考虑一般商业翻译团队质量和效率的稳定,也会考虑民间汉化组对视觉小说的熟悉。
所以对于作品质量过人的汉化组,我们会优先考虑并进行评估,再决定是否合作(也就是大家所说的 " 转正 ")。而如果没有合适的汉化组作品,我们也会交给长期合作的商业翻译团队进行重新翻译,并且通过专业的校对、编辑才会最终上线。决不能容忍机翻浪费玩家的期待,破坏玩家的体验。
这种效果大 No 特 No
偶尔也会有些意外时刻——有的作品因为原版发售已有一段时间,文档整理不齐全,总是断断续续发现新的未翻译檔案,原本的翻译团队在拉满工作效率的情况下档期全满无法加塞,项目经理(日语专业人士,前汉化组发电人才)只能含泪自己翻译;
而有的作品甚至在临上线前,翻译人员突然消失,找寻多天未果后,CEO(精通中日英语言的欧美二次元宅)也只能临时充当翻译人员。
CEO 还需要在漫展摊位兼职打包员
视觉小说在欧美怎么宣发
有很多朋友会好奇,日式视觉小说在欧美市场是否会水土不服。速答一下——完全不会。
随着二次元文化在欧美地区兴起,视觉小说这种二次元文化浓厚的作品自然也在欧美地区广为流传。他们甚至建立起自己的视觉小说数据库(类似英文版视觉小说专属豆瓣打分平台),站内用户约 23 万,收录近 45000 部作品,10 万多条版本信息。
图为简陋但内容丰富的 VNDB 首页
日式视觉小说英文地区销冠、欧美视觉小说爱好者启蒙老师、26 年视觉小说发行经验的发行商 JAST(没错就是我们)也有一些数据可以作为参考。JAST 官网的月访问量有 28 万,JAST 商城的注册用户超 19 万,而今年目前为止的付费用户超 3 万。
官方推特关注人数近 7 万,诚邀大家关注官方中文推 @JAST_CH
虽然并没有准确的数据说明欧美地区视觉小说的閱聽人有多少,但目前欧美地区主流媒体都认为视觉小说的热度在欧美地区越来越高。
视觉小说在英文地区的宣传方式,除了常规的官方社媒推广,也会邀请资深玩家试玩以及测评我们的作品。很多国外网红后来也会给 JAST 的作品充当自来水,甚至到线下漫展的摊位为 JAST 站台。
在 JAST 的摊位上的外国博主 Sydsnap,她有推特粉丝 47 万,油管粉丝 79 万
线下漫展也是很重要的一部分。美国最大的动漫展 Anime Expo,以及国人也知道的 SAN DIEGO COMIC 都能看到 JAST 的身影。
图为 JAST 今年在 AX 动漫展的全年龄向摊位
JAST 在今年的 Anime Expo2023 除了出摊卖游戏、周边、漫画,还一连三天举办了发布会,其中视觉小说发布会就占了两天。
图为发布会现场向发行团队提问的玩家
无论是从专区人挤人的盛况,还是 2000 人发布会入场半小时就坐满的情况来看,视觉小说在欧美地区的人气可能比大家预料中要高。
除此以外 JAST 也在探寻更多的宣传方式,包括和旗下漫画业务联动,通过实物周边、漫画等方式宣传视觉小说;和签约的插画师合作开发自己的 IP;不断完善和丰富 JAST 商城的功能,让大家的视觉小说前摇体验更丝滑和美好!
JAST 的发行团队的宗旨,始终是为大家带来更好的视觉小说作品和体验,希望更多人能感受视觉小说的魅力!JAST 官方商城游研社用户专享 20% 折扣也仍在进行中,优惠码 YYS20
>