今天小編分享的遊戲經驗:視覺小説發行,不止搬運工那麼簡單,歡迎閲讀。
專注視覺小説 26 年的發行商 JAST 科普他們自己的工作。
編者按:
上周,Steam 開啓了視覺小説遊戲節促銷。其中就有被玩家歸進 "Galgame 界十二神器 " 的《沙耶之歌》和《你和她和她的戀愛》,這兩部作品的中文版均由 JAST USA 發行。作為一個專注于視覺小説 26 年的發行商,JAST USA 在遊研社 App 社區上發起了問答活動,解答了不少社友對視覺小説發行的疑問。如果你也有關于視覺小説發行的問題,可以點擊文末閲讀原文,直接與 JAST 交流溝通。
在之前遊研社 App 社區的問答活動中,很多朋友好奇視覺小説發行工作。
作為為數不多第一批發行視覺小説且還至今存活的廠商,這就翻出 26 年視覺小説發行血淚史,跟大家解釋解釋什麼叫 " 發行工作 "。
我們的工作不是簡簡單單把視覺小説的文本一鍵翻譯就可以了,上至直飛日本面談説服開發商開放作品中英文版發行權,下至處理用户安裝補丁忘了解壓的售後問題,都屬于我們的活。
哪些作品會被我們發行?
最開始 JAST USA 其實并沒有主動去找作品發行,而是相關開發商帶着作品找到了創始人 Peter 尋求合作的。不過這種 " 來了就做 " 的佛系發行節奏完全匹配不上廣大視覺小説愛好者的熱情需求。現在的我們一直在積極尋求更多合作方,挖掘更多的產品(包括一般向、耽美向、乙女向視覺小説,大家也可以跟我們多多推薦自己喜歡的廠商)。
對作品的選擇會有多方面的考量,首先是廠商的選擇。
通常我們會從還沒有作品發行中文或英文的開發商尋求新合作機會,将他們旗下多個產品的中 / 英文版發行權打包談妥,能一次性豐富大量庫存,保證有充足作品能讓我們持續輸出給玩家。
在今年的 AX 漫展上,JAST 官宣了即将發行新朋友 ALcot 的多部作品,包括「鬼ごっこ!」(暫譯名:鬼的捉迷藏!)「よめがみ My Sweet Goddess!」(暫譯名:神嫁 My Sweet Goddess!)「中の人などいない!トーキョー・ヒーロー・プロジェクト」(暫譯名:根本沒有中之人!Tokyo Hero Peoject)。
從左至右:「鬼ごっこ!」「よめがみ My Sweet Goddess!」「中の人などいない!トーキョー・ヒーロー・プロジェクト」
而本身有合作經驗的廠商,例如 Nitro+ 社、ninetail 九尾社,他們很多作品會直接交由我們進行中英文版的發行。
Nitro+CHiRAL 的第一部作品咎狗之血,就是由 JAST 旗下女性向發行品牌 JAST BLUE 負責其英文版的發行工作。
繼 VBFI VBHI 後,ninetail 的 VenusBlood GAIA International 以及《Gears of Dragoon 龍之齒輪 - 黎明的碎片 -》也将由 JAST 發行,目前均已經上線 STEAM 頁面啦,希望大家找找點個心願單!
但這只是和開發商最初步的合作意向,具體的合作方式,例如發行的語言版本、發行的平台、發行作品的形式(單純數字版、實體版、是否可以販售周邊)等,不同的開發商甚至針對不同的作品會有不同的訴求和開放度。
針對作品本身,其實 JAST 沒有特别偏好哪一類題材、風格、玩法的作品。從黑深殘的《沙耶之歌》,到可愛養成類的 Girlish Grimoire Littlewitch Romanesque(參考譯名:少女魔法學,VNDB 有頁面就是視覺小説!),從純愛百合向的《FLOWERS》系列,到科幻耽美向的《戲劇性謀殺 -DRAMAtical Murder》,都是 JAST 發行的作品。
發行團隊首先會考慮作品本身在日本口碑、評價,以及在發行地區的評價。高期待以及高評價的作品能一定程度上保證它的市場接受度,自然會優先進行發行工作。
其次考慮作品本身的題材、元素,在發行地區是否合适發售。JAST 發行過多部黑深殘的作品,很大程度上的原因是歐美用户口味比較重。JAST 中文團隊正在慢慢壯大,對于中文市場的考量也會越來越重視,包括對于部分中文地區用户喜歡但歐美市場可能不太感冒的作品,後續也會考慮優先推出國際中文版。
作品能否順利發行,也要考慮發行平台的因素。有的作品因為題材敏感,只能單獨上線 JAST 平台英文版或只發行了英文版實體裝。
玩家們在 AX 動漫展 JAST 發布會上通過互動獲得古早作品實體版的遊戲盒
但一部作品是否發行外文版本,很大程度上還是取決于開發商的意願。
有的開發商秉承 " 工匠精神 ",更希望由自己來完成外語版本發行工作,但實際考慮人力和時間成本,外文版本遙遙無期。
有的開發商則是擔心成本問題,畢竟日語 CV 在外語版本作品中的授權費用往往高于日語版。另外中文、英文版本需付兩次 CV 授權費,女性向的 CV 授權費用甚至高達一般向作品的 4 倍!如果發行平台不能最大程度地覆蓋中文地區用户,很可能導致血本無歸。
發行作品最重要的一環——本地化
正如很多社友在問答帖中留言,翻譯質量對于作品最終品質的作用至關重要。
除了對話旁白等核心文本以外,還需要翻譯 UI 等系統文本,以及 CG、演出動畫等美術素材。像 VB 系列這種大文本的作品,以及《醜小鴨與文字禍》這種演出效果融入大量文字内容的作品,往往都會讓項目經理掉多幾把頭發。
翻譯除了要表達原文的表面意思,還需要盡可能地還原原文表達效果。包括原文引用的諺語、俗語是否能在中 / 英文中找到對應的諺語、俗語;原文通過句式或用詞表達特殊的語氣、态度是否能在翻譯後的語言中有所體現。
JAST 在翻譯質量方面的把控還是有一定要求的。那麼哪裏能找到這樣的翻譯團隊呢?
以中文團隊為例,核心團隊成員本身是遊戲愛好者,有多年的視覺小説經驗,甚至是漢化組經歷,從專業層面上能有一定程度的把控能力。在篩選翻譯團隊時,既考慮一般商業翻譯團隊質量和效率的穩定,也會考慮民間漢化組對視覺小説的熟悉。
所以對于作品質量過人的漢化組,我們會優先考慮并進行評估,再決定是否合作(也就是大家所説的 " 轉正 ")。而如果沒有合适的漢化組作品,我們也會交給長期合作的商業翻譯團隊進行重新翻譯,并且通過專業的校對、編輯才會最終上線。決不能容忍機翻浪費玩家的期待,破壞玩家的體驗。
這種效果大 No 特 No
偶爾也會有些意外時刻——有的作品因為原版發售已有一段時間,文檔整理不齊全,總是斷斷續續發現新的未翻譯檔案,原本的翻譯團隊在拉滿工作效率的情況下檔期全滿無法加塞,項目經理(日語專業人士,前漢化組發電人才)只能含淚自己翻譯;
而有的作品甚至在臨上線前,翻譯人員突然消失,找尋多天未果後,CEO(精通中日英語言的歐美二次元宅)也只能臨時充當翻譯人員。
CEO 還需要在漫展攤位兼職打包員
視覺小説在歐美怎麼宣發
有很多朋友會好奇,日式視覺小説在歐美市場是否會水土不服。速答一下——完全不會。
随着二次元文化在歐美地區興起,視覺小説這種二次元文化濃厚的作品自然也在歐美地區廣為流傳。他們甚至建立起自己的視覺小説數據庫(類似英文版視覺小説專屬豆瓣打分平台),站内用户約 23 萬,收錄近 45000 部作品,10 萬多條版本信息。
圖為簡陋但内容豐富的 VNDB 首頁
日式視覺小説英文地區銷冠、歐美視覺小説愛好者啓蒙老師、26 年視覺小説發行經驗的發行商 JAST(沒錯就是我們)也有一些數據可以作為參考。JAST 官網的月訪問量有 28 萬,JAST 商城的注冊用户超 19 萬,而今年目前為止的付費用户超 3 萬。
官方推特關注人數近 7 萬,誠邀大家關注官方中文推 @JAST_CH
雖然并沒有準确的數據説明歐美地區視覺小説的閱聽人有多少,但目前歐美地區主流媒體都認為視覺小説的熱度在歐美地區越來越高。
視覺小説在英文地區的宣傳方式,除了常規的官方社媒推廣,也會邀請資深玩家試玩以及測評我們的作品。很多國外網紅後來也會給 JAST 的作品充當自來水,甚至到線下漫展的攤位為 JAST 站台。
在 JAST 的攤位上的外國博主 Sydsnap,她有推特粉絲 47 萬,油管粉絲 79 萬
線下漫展也是很重要的一部分。美國最大的動漫展 Anime Expo,以及國人也知道的 SAN DIEGO COMIC 都能看到 JAST 的身影。
圖為 JAST 今年在 AX 動漫展的全年齡向攤位
JAST 在今年的 Anime Expo2023 除了出攤賣遊戲、周邊、漫畫,還一連三天舉辦了發布會,其中視覺小説發布會就占了兩天。
圖為發布會現場向發行團隊提問的玩家
無論是從專區人擠人的盛況,還是 2000 人發布會入場半小時就坐滿的情況來看,視覺小説在歐美地區的人氣可能比大家預料中要高。
除此以外 JAST 也在探尋更多的宣傳方式,包括和旗下漫畫業務聯動,通過實物周邊、漫畫等方式宣傳視覺小説;和籤約的插畫師合作開發自己的 IP;不斷完善和豐富 JAST 商城的功能,讓大家的視覺小説前搖體驗更絲滑和美好!
JAST 的發行團隊的宗旨,始終是為大家帶來更好的視覺小説作品和體驗,希望更多人能感受視覺小説的魅力!JAST 官方商城遊研社用户專享 20% 折扣也仍在進行中,優惠碼 YYS20
>