今天小编分享的军事经验:Cannon的翻译问题,欢迎阅读。
以下文章来源于海鹰随笔 ,作者海鹰出击
前文:
以前笔者一直认为美国炮兵术语里的 cannon 一般指身管火炮或是火炮身管,但根据大佬们的指点,目前看在技术上说并不单独指火炮身管。
cannon 这个翻译成(身管)火炮没什么问题,主要问题是不能将 cannon 一个字直接翻译成火炮身管。身管是炮身的主要零件,发射时承受高温高压高速火药气体的作用,与炮尾、炮闩一起组成炮身的组成零件。在英文语境中一般是 cannon tube/ gun tube 指代身管 (TC 3-09.81 P3-2、AD1343349),不能单独使用。
如果是 barrel 的话则是包括身管、抽气装置、炮口制退器在,有特例是在 TM9-350 P12barrel 一词在括号中,与 tube 均表示一个意思。或者说国内教材中描述的炮身更接近于 barrel 和 breech 的组合。
英国人自己就好奇为什么美国人要把大口径坦克炮身管叫 gun tube 而不是 barrel。
然后关于 cannon 怎么翻译的问题,这点的话就取决于个人的看法和具体语境。主要是按美国的定义的话,宽泛的定义 gun 是类似于我们的武器,原文给的是 gun(General),然后再到宽泛定义的 cannon,指火炮。然后底下有 gun ( 特指)、mortar、howitzer、recoilless cannon、cannon(特指)、automatic cannon。然后根据图片注释和文字,弹道最接近中文语境 " 加农炮 " 一词的是 gun ( 特指),但是在定义中并没有出现大口径限定词。
原文如下:
Gun ( Specific ) :
In the specific sense used in ordnance supply, a gun is a complete weapon conforming to the general cannon definition; including the attached or closely ' related units necessary for operation as intended ( recoil mechanism, mount, sighting system, accessories, but not ammunition ) , and designed for performance characterised primarily by relatively long range, high velocity, and relatively little curvature of the projectile trajectory within the intended range ( see Figures 2-1 and 2-2 ) .
实际上,国内上个世纪 80 年代出口的 59-1 加农炮英文给的也是 cannon,所以这算是个翻译后中式英语的使用惯例。
值得注意的是,简氏手册里对加农炮的描述也是 gun,但也存在使用 Cannon 的情况,如此看 cannon 还是更偏向于(身管)火炮,但具体还是要看语境。