今天小編分享的遊戲經驗:開着機翻看網文的老外已經快被逼瘋了,歡迎閲讀。
中國網文走出國門如今看來已經算不上值得大書特書的新聞了。
當越來越多的老外了解到了國產網絡小説的魅力,網文圈子在海外也逐漸穩定了下來。在過去的幾年裏,連載中國小説的英文網站接連冒頭,其中起點網于 2017 年建立的國際網站 Webnovel 更是在上個月創下了用户訪問量逼近 2000 萬次的好成績,形勢一片大好。
海外網文社區的蓬勃發展在很大程度上歸功于版權方推出的高品質 " 精翻 " 小説,畢竟語言的壁壘永遠是阻礙文化傳播的頭号天敵。然而,眾所周知,大部分的國產網文通常都對更新速度異常執着,一名合格的網文寫手不僅要做到更新頻率快,每次更新的内容量也不能有半點縮水,一部完結的網文少則百章,多則上千章,龐大的文字量對翻譯工作者提出了前所未有的挑戰,更别説 " 信達雅 " 地傳遞出中文詞匯的神韻本身就已經夠難的了。
在這樣的大背景下,成噸的中國網文只能以機翻的形式呈現在廣大海外網文讀者的面前,久而久之,在資深網文愛好者的圈子裏,一門名為 MTL 的語言誕生了。
MTL(Machine Translation Language),即機翻語,普遍被使用在沒能得到翻譯人員眷顧的網文之中,同時也是海外網文讀者群體之間的謎之通用語言,盡管 MTL 乍一看似乎是基于全球廣泛使用的英語改編而來,但廣大英文母語使用者紛紛表示:完全看不懂。
為了模拟并還原 MTL 的閲讀體驗,本文将全程使用 Edge 浏覽器自帶的機器翻譯對英語内容進行 MTL 化處理,因此不必驚訝于圖片中那些奇妙的修飾詞匯和類比手法,用心感受 MTL 作為一門語言的奧妙即可。
1
當今互聯網時代,由機翻鬧出的笑話并不少見,而 MTL 能夠自成一派并融入英語體系顯然有着較為復雜的理由。我們不妨來拆解一個簡單的 MTL 句子,比方説,這是一位網友在閲讀 MTL 小説時遇到的問題:
其實這篇文章裏還有好幾處奇怪的地方,我們先聚焦于紅框内的這句話
Put down 是個很常用的語法,意為 " 放下 ",不過後面的 Ibrahimovic 多半會讓人摸不着頭腦,把這串英文拖進搜索引擎,你大概也只能找到足球運動員伊布拉西莫維奇(Ibrahimovi ć)的相關資料,可人高馬大的伊布拉西莫維奇該怎麼被放下來呢?
這時候,經驗老道的 MTL 使用者會告訴你,伊布拉西莫維奇其實就是伊布的意思。
沒人知道為什麼愚蠢的機器翻譯會在伊布後面加上這麼多字,但沒錯,這是一篇寶可夢相關的小説,而這句話的意思是 " 把伊布放了下來 "。
MTL 的精髓正在于此——原句的句意并非無迹可尋,只不過你需要在數次腦筋急轉彎之後抓住某一時刻的靈光一現,并竭盡全力去思考那些意義不明的單詞背後的含義。
" 只有一個可以存在于天空之下 " 應該是 " 不共戴天 " 的意思
" 你在和死神約會 " 可能是《鬥羅大陸》名梗 " 你已有取死之道 "
由于良莠不齊的 MTL 小説長期存在于網文社區,痴迷于中國網文的老外似乎也沒得選。在潛心修煉 MTL 的過程中,大家還習得了多種話術用于共勉,像是 MTL 的表述邏輯可以用一個 " 道 " 字來形容,學習 MTL 就是 " 修煉成道 ",熟練掌握了 MTL 的道友被大家稱為 " 尊者 " 或是 " 長老 ",各位道友很喜歡一邊玩着語言 Cosplay 一邊親切地向大家分享 MTL 的學習心得。
然而神秘莫測的 MTL 更像是只可意會不可言傳的頂級武林奧義,時至今日,仍有大批道友未能徹底領悟暗藏于 MTL 之中的道——這些道友通常會陷入自責的情緒,大概就是 " 小學的時候沒有好好上語文課 " 的那種無力感。
如果你只是為了圖一樂,那麼前言不搭後語的 MTL 确實是挺樂的,不過對于那些一心只想讀懂網文的道友來説,就算漢字的序順不定一會影閲響讀,也會在極大程度上摧毀你的讀書體驗,研讀 MTL 的過程充斥着便秘般的痛苦,而這普遍也被各位道友稱為 " 魔道腐蝕 ",并且難以根治。
原則上來説,魔道腐蝕是客觀存在的,長期閲讀大量 MTL 内容會對你的語法造成不可逆的損傷,部分精通 MTL 的道友已經完全忘記了人稱代詞、副詞和介詞的實際含義,只是沉淪于單詞排序的造句遊戲裏。
而那些修行境界高人一等的資深道友則認為,MTL 這種腦力鍛煉讓他們更好地掌握了 " 閲讀理解 " 的門道,多位非英語母語出身卻又精通 MTL 的道友都分享了他們順利通過托福考試的好消息,看起來 MTL 确實對他們的語言學習產生了一定的幫助。
當然了,這些另類的語言天才終究只是少數,在廣大道友眼中,MTL 更像是一種酷刑——一種針對英文母語者的凌遲。
2
多年以前,在那個機器翻譯龜速發展的年代,曾有不少 MTL 使用者為谷歌機翻的每次更新更新歡呼雀躍,盡管最後的成效可能微乎其微,但大家也都希望 MTL 至少能從 " 幾乎不可讀 " 進化到 " 可以流暢閲讀 " 的地步。
然而多年之後,面對蹩腳拗口又不得不讀的 MTL,仍有超過半數的道友無法參透這門語言的基礎語法,迷失在由字母堆疊而成的迷宮之中。
按理説,中文已經屬于相對比較适合機翻的語種,一方面,中文與英文在主謂賓的語序、詞類、句子成分等方面有着諸多共同點;另一方面,市面上的網文大多以中文撰寫,再蠢的 AI 也應該在反復的訓練學習過後習得中文的基本邏輯。
不過這套邏輯背後有一個例外,一個至關重要的例外——中文裏那多到數不清的無法被 AI 準确翻譯的特定詞匯。
MC(Main Character):主角
舉一個簡單的例子,去年一位道友真情實感地向網友們傾訴,在他閲讀以 MTL 翻譯而成的中國網文時," 性 "(Sex)這個詞遍布于小説的幾乎每個角落,而大家感同身受的回復也基本上坐實了 MTL 胡亂瞎翻譯的事實。
不得不説,MTL 往小説裏塞入大量的 " 性 " 确實很符合老外對中國網文的刻板印象,後宮網文普遍充斥着簡單粗暴的俗套發展,而那些各有特色的優秀小説基本都經由正兒八經的翻譯組完成了本地化,你也不會在 MTL 分區看到這些小説。
説回正題,雖然大家想破腦袋也沒能搞懂 MTL 的運作邏輯,但起碼總結出了一條看上去還算合理的解釋:機翻對中文裏大量的髒話——尤其是 cao ——采取了直譯,以至于 MTL 最終呈現出的效果就是各種奇奇怪怪且不合時宜的 " 性 "。
這位老哥的英語原文真的是 "grass your horse"
説到底,MTL 的準确與否很大程度上取決于它所使用的機翻工具。為了提高準确性,同時也秉承着 " 中國人更懂中文 " 的原則,部分老外甚至寄希望于百度翻譯,試圖用中國人自己的機翻工具破譯博大精深的中文。
至于結果,那自然是無功而返,各位道友積年累月修煉而成的語言豈能被如此輕易地破譯,畢竟在修仙尋道這條路上根本沒有捷徑可言。
随便找個機翻來用最後只會導向完全不能看的結局
3
作為一門被廣泛使用的語言,MTL 固然有着諸多的不成熟與不足之處,但從十數年前沿用至今,MTL 更多地見證了海外網文社區的發展與演變,它孕育出了多個時效性強的機翻網站,而這些網站的壯大也能反哺 MTL 的規範化與模板化。
Lnmtl 就是海外網文界第一批用上了 MTL 的機翻網站,據不完全統計,該網站目前至少已有 886 本以 MTL 著成的小説,其中不乏《詭秘之主》、《逆天邪神》等多部人氣作品。
為了解決 MTL 行文過于僵硬的問題,Lnmtl 采取的方式是制作一個龐大的詞匯表,中文裏那些無法被機翻搞定的詞匯都能在用户的手中得到妥當且合理的本地化處理,如今該網站已有超過 168 萬個中英對照詞條,且這一數字還在不斷攀升。
在 Lnmtl 網站的 FAQ 環節,運營人員也直言不諱地勸誡那些看不懂 MTL 的道友們多多努力,争取早日領悟 MTL 的神髓。
Lnmtl 選用的方式成功且高效,不少業界同行都仿照起了 Lnmtl 的做法創建了詞匯表,甚至還有部分網站幹脆開放用户校對權限,允許任何人針對粗糙的機翻内容進行精翻潤色,極大程度上提升了 MTL 小説的可讀性。
到了 AI 技術蓬勃發展的 2023 年,廣大道友也順應時代潮流用上了大量中文數據訓練而成的 ChatGPT,盡管中譯英的準确性還有待提升,不過比起以往的 " 抓瞎 " 式閲讀體驗還是要好太多了。
總的來説,MTL 小説是誕生于特定網絡環境之下的特定文化產物,相較于版權意識更強,國際影響力更大的日式輕小説,中國網文的起步更晚,獲得的關注度也更少,直到 2014 年 WuxiaWorld 成立,不少老外才終于意識到中國網絡小説的存在。
另一方面,IP 發展緩慢,中英互譯艱難等諸多原因阻礙了網文的英語本地化推進工作,直到 2017 年正式的起點國際站的建設,小説版權與翻譯人員的基本權益才得到廣泛重視,這個時候,MTL 小説已經存在許久,成為許多網友了解網文的唯一途徑。
只要這個世界上還在產出文娛產品,盜版就會形影不離始終存在。MTL 的出現既是無可奈何的妥協,也是人心所向的必然,它有時邏輯混亂,有時則毫無規律可循,它甚至還成了滋生了盜版的土壤,但 MTL 還是活躍在網友們的社區讨論之中,就算有一大半的道友都沒能徹底掌握這門語言,大家也還是想讓它變得更好。
開着機翻也要硬啃,哪怕看不懂也要堅持看下去,或許這就是網文在大家心中的地位吧。
>