今天小編分享的互聯網經驗:網文出海,老外也愛看“霸總”,歡迎閲讀。
钛媒體注:本文來源于微信公眾号中國企業家(ID:iceo-com-cn),作者 | 李曉天, 編輯 | 姚赟,钛媒體經授權發布。
現階段 AI 還降不了網文翻譯的成本。
" 比如,網文中很多省略号,如果直接讓 AI 翻譯,它會以為這是讓它補充發揮一下,然後譁啦啦長篇大論給你補寫一大串。" 李幸磊告訴《中國企業家》,在使用 AI 或機器來翻譯網文後,他們還要進行審核,但機器翻譯時大概知道規則可以提前設定,目前 AI 更多是 " 亂發揮 "。
李幸磊是海讀科技創始人,目前公司的主要業務是承接國内出海網文的翻譯。"AI 有些‘黑盒’,你告訴它一個需求,然後它會盡量按照你的預期返回内容給你,但其中沒有非常明确的規則,有時會接近,有時會出現較大的偏差。" 李幸磊説。
網文出海已成為文化企業出海 " 三件套 " 之一。據《新華每日電訊》報道,近幾年,網文、網劇、網遊等新載體,承載着東方神韻,在全球刮起 " 中國風 ",成為文化企業出海 " 新三樣 "。
2021 年,網文出海概念開始爆火,該賽道逐漸熱鬧。《2020 年中國網絡文學出海研究報告》顯示:2019 年,海外中國網絡文學的用户數量達到 3193.5 萬,中國網絡文學在海外的市場規模達到 4.6 億元人民币。在近期發布的《2023 中國網絡文學出海趨勢報告》中提到,2022 年中國網絡文學全行業海外營收規模達 40.63 億元,同比增長 39.87%。數據顯示,閲文旗下海外門户 " 起點國際 " 上線約 3800 部中國網文的翻譯作品,培養約 41 萬名海外原創作家,推出海外原創作品約 62 萬部,累計訪問用户約 2.3 億。
經歷數年的發展,網文出海已從讀者自發翻譯,到 "WuxiaWorld" 試水,再到如今國内頭部企業多 IP、多渠道的成熟運營。據了解,目前,網文出海的主要模式為 " 搬運 ",即将國内成熟網文進行翻譯,傳播到海外市場。這一模式下,對手握版權和 IP 的老玩家來説,其成本主要為翻譯和運營;對新玩家來説,除了固定的翻譯成本,還需有購買作品版權的費用支出。而 " 翻譯 " 是網文出海躲不過去的一環。
01 仙俠、重生、系統,在國内給老外當翻譯
海讀科技位于北京通惠河畔,辦公區被劃抽成兩層,曾經用來接待的一樓,在業務的變化下改成了開放式辦公區,二三十個員工的工位緊緊挨在一起,鍵盤敲擊聲此起彼伏。
2022 年,海讀科技成立,其業務主要面向 B 端用户,技術出身的李幸磊牽頭創立了該公司。目前海讀科技正式員工 20 人左右,平台下 " 覆蓋 " 可用的譯員已超過千人。
" 網文出海可分為幾個階段,一開始就是先做海外華人,然後開始去做一些如東南亞這些地方的市場,後來才開始去做歐美市場。"李幸磊表示,一開始做歐美會有點偏出版,和國内網文不是一個邏輯,後來因 WuxiaWorld,大家才意識到原來網文翻譯到海外也是可以的。
2014 年,賴靜平依靠翻譯中國網文《盤龍》累積了一部分原始讀者,次年他辭職後創立了 WuxiaWorld(武俠世界網)。于是,WuxiaWorld 成為第一家中國網絡文學英譯網站,為中國網文出海提供了初始平台。
這個平台和國内早期的字幕組相似,通過某個平台,組織眾多 " 野生 " 譯者自發地将中國網絡小説翻譯成外文。除了 WuxiaWorld,同期國外主流網絡小説英文翻譯網站還有 GravityTales、Webnovel、Volarenovels 等等。
" 有些譯者一開始是讀者,看了網文後覺得内容不錯,就加入了。比如 WuxiaWorld 的創始人,他發現流量越來越大後,廣告 + 免費閲讀的模式也能運轉起來。後來有了盈利,WuxiaWorld 的翻譯也從過去志願無償翻譯的模式變為專門的翻譯團隊來做這件事。" 李幸磊説道。
在這些平台免費推廣下,這才有了後來的中國網文的現象級破圈:大批外國讀者入坑、追更,甚至有人不惜高價懸賞求翻譯。
2017 年左右,依靠中國仙俠題材網文起家的 WuxiaWorld 成為中國網文出海平台的頭部網站。Alexa 全球網站流量排名顯示,WuxiaWorld 位列全球 1000 名左右。WuxiaWorld 采用 " 預讀付費 " 機制,與國内網文網站 " 按章收費 " 有很大區别。但在 " 預讀付費 " 的同時 WuxiaWorld 還保有 " 等就免費 " 的模式,跟國内視頻平台類似," 超前解鎖 " 和延後的免費解鎖并存,以此保證讀者的長期活躍度。
但 WuxiaWorld 也只是讓大家看到了可能性,網文出海的商業化依舊受到制約。
據艾瑞咨詢數據,2019 年中國網絡文學盜版損失規模高達 56.4 億元,在海外用户流量排名前十的文學網站中,作品侵權盜版率高達 83.3%。當網文出海至世界各地,不同地區對版權要求也不盡相同,無法從根本上解決盜版問題。
除了盜版問題,翻譯和文本也是網文出海中的 " 隐痛 "。
記者在某海外網文網站首頁推薦書目的評論區,發現有不少讀者留言抱怨作品質量太差,"Writing poor(寫作太差了)""Grammer is basic(語法都很基礎)""incredibly lifeless(太不接地氣了)"。
讀者在 webnoval 上的評論區留言。來源:webnoval 網頁截圖
從事出海網文翻譯的小羊解釋道:" 看網文的人大多也都知道目前出海網文質量是參差不齊的,但現在沒有什麼比較好的解決辦法,只能一個願打一個願挨。"
而李幸磊則認為,留言的只是少數,為網文買賬的付費讀者才是沉默的大多數。" 從投放量看,發聲的還是少部分讀者。我們經歷過一些評論説這個内容質量不好,但反過來去看它的付費轉化還是很高,所以如果不去看完整的數據,這就是很容易被迷惑的一個層面。" 李幸磊説。
曾任職某上市公司網文出海項目的内容負責人肖帆告訴《中國企業家》,網文出海的成本一直不低,目前市面上純機翻的價格在千字幾毛,機翻 + 人工的價格千字 20~50 元左右,純人工翻譯的價格是千字最低 70 元。他在職時,為提高翻譯的準确和閲讀的體驗,曾為提高文本質量培養了一批英語母語使用者做後期校對。" 這樣一算,光是翻譯成本就難以控制。" 肖帆説道。
除了翻譯成本,對中小玩家來説最頭疼的還有版權問題。肖帆提到版權購買一直是網文出海成本的大頭,爆款版權少的也要幾萬塊,多的幾十萬都打不住。除此之外還有打包選書的形式,幾千塊能買一堆書,但裏面能不能出一個爆款就要看運氣了。
02 網文出海第一步,讓老外懂 " 道 "
" 爽文 " 無國界。
" 網文體量做大後,大家發現,我們這些網文故事的套路節奏,大家挺喜歡的。" 李幸磊觀察發現,最初出海網文的内容結構早已經發生了轉變," 如果説 WuxiaWorld 把喜歡武俠仙俠類型的讀者都聚到了一起,那麼随着女頻文的興起,‘霸道總裁愛上我’逐漸成為一種固定模式下的穩定產出。"
李幸磊回憶,歐美暢銷吸血鬼小説《暮光之城》全球範圍内銷售已超 1.5 億冊,其套路便是圍繞霸道總裁型男主和灰姑娘型女主展開愛情故事。" 這種套路在國内網文中能找到成千上萬的同題材作品。它在全球範圍内的成功,也為中國女頻文在海外的流行鋪平了路。" 李幸磊説道。
相較男頻文,翻譯起來更加硬核的修仙、武俠類作品,女頻文更簡單省力,在本地化也更加好做。李幸磊説,如果是翻譯國内已有的女頻文,本地化的大部分工作只需要把北京上海替換成紐約或倫敦,不需要費心地向讀者解釋各種 " 術語 "。
但有一種情況是例外。李幸磊回憶,海讀科技曾接過近年在女頻文中比較流行的 " 重生馬甲類 " 翻譯,這類文本最開始就要介紹主角身世," 比如這個女主她帶着通天的中醫修為重生而來,這個情節對東南亞、日韓等地比較好解釋,但面向歐美時就沒辦法完全説明白。"
企業出海很大程度是取決于本地化做得怎麼樣。而文化類產品出海中,跨文化一直是無形的 " 強壁壘 "。
據艾瑞咨詢數據,2021 年海外讀者最喜歡題材,言情類占 82.4%,幻想類占 55.3%。從海外女頻爆款《抱歉我拿的是女主劇本》的成績也能看出,其在起點國際上線後,點擊量超過 3.574 億,在站内排行一直占據點擊總榜、收藏總榜的榜首。同期男頻最佳《天道圖書館》截至 2023 年點擊量約在 1.8 億。
" 比這類重生系統文,更難搞定的是地地道道的男頻修仙文。" 李幸磊表示,公司每次接到這種需求,都會先找有經驗的譯員,再和客户溝通,看最終翻譯效果是否能如預期,而這樣的翻譯服務價格也會相對高一些。
WuxiaWorld 在創立初期就發現了這個問題。對東方奇幻文化感興趣的海外讀者大有人在,但能真正成為鐵杆書迷則需要經歷一個漫長且有點痛苦的過程。
比如,如何解釋最基礎的 " 道 " 就難倒了很多人。
目前,維基百科對 " 道 " 的翻譯是 "Tao",再由英文直譯過來的解釋是:" 道即宇宙中自然的運行方式,一個人必須激發自己内在的潛能才能夠被辨别是否有靈性。道不是一個簡單的概念,而是要通過日常生活中的實際經驗去看待。"
維基百科對此字解釋的拓展長達幾千字,但對大多數海外讀者來説依然很晦澀。
最初,WuxiaWorld 對這類問題的解決方式是建立詞庫。把常用常看到的生僻詞匯按詞條做解釋。" 跟字典類似,讀者讀到難懂處能夠立即查閲,但詞庫對讀者留存起到的作用微乎其微,願意花時間了解的人只會越來越懂,而絕大多數情況則是看不懂所以幹脆不看了。" 李幸磊説。
而這也讓男頻文和女頻文的發展產生了差異。
李幸磊發現有一些男頻文費時費力翻譯過去之後轉化很差," 讀者的理解成本就是高,願意持續付費看的讀者就是少。從這個角度説,沒有閲讀門檻的女頻文才是市場選擇的結果。"
小羊總結了有爆款潛質的幾個題材:" 海外網文爆款也分階段,‘離婚帶球跑’題材一直都是爆款的高頻地帶,前段時間最爆的是替嫁‘千金和馬甲文’。"
03 出海網文遇短劇
" 當時幾個月裏突然多出了一兩百家做網文出海的公司。但僅僅 2 年不到的時間,這些公司要麼沒能活下來,要麼轉型去做短劇。" 李幸磊回憶,2021 年前後朋友圈裏不少遊戲行業的朋友跨行業來做出海網文,2022 年後又有不少轉行做了出海短劇。
" 公司在決定做網文出海之初就訂立了明确的目标,一年之内衝進行業前十,但一年之期到後,網文已非出海賽道最熱的文化產品,即便衝進了前十,項目還是被砍掉。" 肖帆表示。而後,肖帆本人也跟着 " 風口 " 去做短劇。
肖帆的經歷并非個例,2022 年開始,各家海外網文平台都開始在短劇賽道發力。
記者梳理發現:最早出擊海外網文的中文在線旗下的楓葉互動,2022 年 8 月上線了短平台 ReelShort,并一度在 App Store 娛樂類别中幹掉 TikTok 登頂。暢讀科技旗下的 MoboReader,曾海外上線過并穩居海外網文 APP 下載量前十,依托網文平台的成功,暢讀科技又推出了 MoboReels 和 Lera 等多款短劇 APP。專攻女性向的海外網文平台 Dreame,在 2023 年大刀闊斧砍掉了網文業務後,直接轉型為線上短劇平台。
據 Sensor Tower,以 ReelShort 為例,2023 年全平台月總流水達 600 萬美元(約 4339 萬元人民币),2023 年 7 月 ReelShort 美國市場營收達 400 萬美元。對比同期,網飛美國市場營收 560 萬美元。
傳統 IP 產業鏈主要分為前端内容生產、中端内容加工和終端營銷傳播這三個部分。前端的選擇與生產過程奠定了 IP 的核心價值,中端的二次加工是對 IP 原創内容的創新與增值,最後環節的營銷與傳播則是成熟的產品投入市場的分發與銷售。
網文的產業鏈也與其相似。
從商業來看,網文與短劇,天然一體。曾經止步于終端營銷傳播的網文來説,又有了拓展,而短劇如同網文的 " 重生 "。
在李幸磊眼中,短劇可以看作網文的衍生品。國内由網文 IP 改編而來的爆款短劇層出不窮,其在海外也有不俗的成績。中文在線旗下小説網站《民國復仇千金》改編的短劇《招惹》在 YouTube 的播放量早已超千萬。而 ReelShort 的爆款海外短劇《Fatal Temptation Between Two Alphas》則也有同名小説在海外上線。
從網文到短劇,文化企業出海一直在循着市場選擇推進。
李幸磊根據讀者的閲讀習慣分别貼上 " 小白 " 或 " 老白 " 的标籤。" 小白 " 接觸的網文短劇相對較少,還處在興致萌發的狀态裏;而 " 老白 " 則是讀過近百本網文,深谙東方奇幻文化和社會背景。李幸磊表示:" 小白到老白,只是一個過程,哪怕最開始是從離婚帶球跑入坑的小白。"
在李幸磊眼裏,無論是 " 小白 " 讀者還是 " 老白 " 讀者,在海外都是下沉市場的一分子,而這些下沉的讀者才是真正的大眾讀者。" 能在商業上取得成功,反而是文化企業出海最好的模式。" 李幸磊説。
文中肖帆、小羊為化名。
參考資料:
《網文網劇網遊,正成為文化出海 " 新三樣 "》,《新華每日電訊》
《2021 年中國網絡文學出海研究報告》,艾瑞咨詢
《2024 年中國網絡短劇行業出海現狀分析》,前瞻經濟學人
《我國網絡文學出海現狀、困境、對策》,科技與出版
《中國網絡文學亞洲傳播報告》,中國作家協會網絡文學中心
《2023 中國網絡文學發展研究報告》,中國社會科學院文學研究所