今天小編分享的社會經驗:招聘新趨勢“會AI輔助工具優先”,到底哪些行業在高頻使用AI?,歡迎閲讀。
今年火遍全網的人工智能(AI)—— ChatGPT,如今也成了招聘廣告中的熱詞—— " 了解 ChatGPT,熟練使用 AI 輔助工具優先。"
進入畢業招聘季,不少求職者已經發現,越來越多的招聘崗位提出類似要求。記者梳理發現,這些崗位大都集中在 IT、傳媒、銷售等行業。
如何巧用 AI 提升職場競争力?哪些行業已經普遍使用 AI 工具了?6 月 24 日現代快報記者采訪翻譯、傳媒、IT 等業内人士。
△ AI 生成的繪畫
" 不學 AI 遲早被淘汰 " 公司全員學習
不久,國外一名程式員的求職經歷引發熱議。19 年工作經驗,100% 純手寫代碼的資深程式員,求職時被只有 4 年經驗的競争者打敗。讓後者勝出的關鍵是,他更擅長使用 Copilot、ChatGPT-4 等輔助工具。資深程式員才完成工作量的 7% 時,年輕的競争者就已經接近完工。
△平面設計崗位,大量崗位已經要求從業者掌握 AI 輔助工具
看到這樣一則新聞,阿陽感慨道," 雖然這個案例有些極端,但也能看得出來,不學 AI 遲早要被淘汰了。" 他是一名程式員,南京的一家通訊公司工作了 14 年。他介紹,自己所在的公司也在力推 AI 應用,幾乎全員都在學習。大家不僅是在用 AI 寫代碼,公司還在嘗試做輔助開發的工具。" 目前看,我們公司還是比較初級的 AI 應用,但趨勢很明顯。"
阿陽介紹,今年公司在研發、營銷、供應鏈各個板塊的招聘中,都對新人掌握 AI 提出了要求。對于 AI,他有一種很矛盾的心态,一方面這屬于必須追趕的風口,只有 " 加入 " 這一種選擇,無論公司、個人都必須跟上新技術的步伐;另一方面,他也有擔憂,新人用上 AI 工具以後,一些原理掌握不夠牢固,将來或許會有隐患。
△房地產銷售崗位要求從業者掌握 AI 輔助工具
至于,會不會被 AI 搶飯碗?他倒是不擔心," 新技術對所有人的學習門檻,都是一樣的。資深程式員往往具有扎實的基礎能力,有優秀的邏輯能力,只要願意擁抱新技術,仍然是有優勢的。"
△運營崗位要求從業者掌握 AI 技術
新輔助工具不行?關鍵是找到正确使用方法
周翔在一家傳媒公司任職,屬于管理層,他的部門如今每周月都要做一次 AI 技術的分享。" 在我們這行當,AI 學習門檻不算高,大部分應用都很好上手,大家自學其實也 OK。我們組織集體學習,主要是為了制造氛圍。" 他表示,新技術肯定還不成熟,有些人只是簡單體驗下,就下了結論 " 新技術不行 "。" 火車剛發明的時候,跑得還沒馬車快呢!可現在呢?火車一小時能跑 300 多公裏,馬車還是原來的速度。"
他的觀點是,傳媒從業者必須要學習 AI,找到正确的使用方法,緊緊咬住新技術的進展。目前,他管理的部門,在視頻分鏡繪畫、原畫背景繪制等諸多方面,已經用上了 AI 輔助工具。"AI 的優勢是,可以短時間批量生成。我們還梳理出來,各個 AI 模型擅長的方向,要有針對性地使用,有的擅長‘以詞生圖’,有的則是能‘圖生圖’。" 周翔表示,客户不能準确表達自己想要的風格,這是傳媒從業者常遇到的難題,過去作為乙方只能一次次改方案,慢慢找準甲方的需求。現在有了 AI 輔助生產,就可以同時做幾套方案,讓客户選出想要的風格,他們在此基礎上一步完善。
△ AI 批量生成矢量風格插畫
△根據 AI 生成的插畫,平面設計制作海報
周翔表示,降低溝通成本,意味着節省人力開支,今年他招聘肯定會根據新趨勢做出調整,一些重復性強、創造力要求不高的崗位就不需要招太多人了,一個擅長使用 AI 的員工可以頂多個人用。" 具體能當幾個人用,我也把不準,畢竟是新趨勢,還要繼續摸索。如果 AI 進一步發展,未來整個部門的生產流程可能都面臨重構。"
MTPE 生產流程或可為更多行業參考
" 翻譯軟體很多年前就出現了,我們這行算是輔助工具最早應用的領網域。" 胡小姐是一名英語翻譯,她自嘲,自己從事的行業常年出現于 " 将被 AI 替代的 X 大職業 " 中,現在再看到類似榜單已經沒有情緒波動了。
不過,她還是一直緊跟技術的趨勢,ChatGPT 火了以後,第一時間就進行了嘗試。跟以往的翻譯軟體相比,她明顯感覺到,現在的 AI 比以前更 " 聰明 ",幾乎抓不到語法錯誤,只要用户将語境、語言風格描述出來,翻譯出的文字能更貼合。" 我還能對 AI 提出修改要求、劃定範圍,做更精準的翻譯。" 但在她看來,AI 仍然有不足之處,當語句中出現反諷、情緒轉換的表達時,AI 容易誤譯。
△ AI 生成的繪畫
在翻譯行業,無論是用翻譯軟體,還是 AI 輔助,都算是 " 機翻 "。很多翻譯都會适當參考機翻,這并不算什麼行業秘密。理想情況下,2000 字的中文翻譯成英語,胡小姐用純人工翻譯可能要兩三個小時,而在 AI 輔助下,時間可能縮短一半。
不過,一些高端的翻譯工作,依然要靠純人工完成。胡小姐近期翻譯的武俠遊戲裏,有兩句李白的詩 " 彈劍作歌奏苦聲,曳裾王門不稱情。淮陰市井笑韓信,漢朝公卿忌賈生。" 她苦笑道,這種工作就别為難 AI 了。" 我只能做到意思和情緒基本表達準确,英文能做到基本押韻,算是打油詩的水平吧。AI 就更不行了,這種文字太抽象。"
" 復度高、歸責性強的文本,現在幾乎都用機翻,後面加個人工校對就行了。" 胡小姐介紹,為了确保質量,很多公司有 MTPE 的工作流程,這是指機器翻譯 ( machine translation ) + 譯後翻譯 ( post-editing ) ,由人工對機器翻譯的譯文進行校對。她覺得,類似流程會出現在越來越多的行業中,由 AI 完成初級工作,再由人工對 AI 的生產的内容進行優化。
她承認,客觀上 AI 輔助降低了譯者的勞動量,甚至是一些低端崗位,AI 正在取代人工。因此,她認為,翻譯行業要對 AI 輔助的價值更加重視。她在英國讀研時,有一門課就是學 CAT 翻譯軟體的使用。但她發現,國内有一些同行并沒有學過這門課程。" 不管是專業翻譯軟體,還是 ChatGPT,本質上都是掌握輔助工具,對提升工作效率有幫助,我們就能用好。" 她表示,翻譯行業的職場新人,如果在校園學習階段缺少 AI 輔助工具的訓練,那麼進入職場後也要補上這一課。同時,在專業技能上,也必須不斷精進。從業内細分看,通識領網域的翻譯是最容易被 AI 取代,新人要找到專精的領網域持續深耕,以獲得更好的發展。" 我們國家的文化輸出能力越來越強,一些老外也開始看中國的網文、電視劇,以後這些領網域都有前景。"(文中人物為化名)
現代快報 + 記者 是鍾寅
(圖片為網絡截圖 校對 胡濤 編輯 周冬梅)