今天小編分享的遊戲經驗:和ChatGPT一起艱難通關今年的最高分遊戲,歡迎閲讀。
MetaCritic 上今年最高分的遊戲是什麼?有些人可能會猜是《天國拯救 2》,或是《雙影奇境》,其實都不是。今年已經發售的遊戲中,最高分(92 分)屬于一個名不見經傳的獨立遊戲:《藍途王子》(Blue Prince)。
現在又掉回了 92 分
《藍途王子》的玩法很簡單。一句話來概括,就是用一塊塊拼圖搭出一條通往終點的道路。
剛進入遊戲時,玩家面對的是一張空白藍圖,可以通過消耗 " 步數 "、放置 " 房間 " 地塊,不斷接近終點。每通過一個房間,遊戲都會提供 3 個随機的房間選項,不同的房間有着不同的開門方向,玩家需要結合所處房間的情況鋪設出一條不間斷的道路。
根據顏色不同,房間會被賦予特殊的效果,進入紫色房間時能恢復步數,紅色房間常伴着負面效果,藍色房間中有很多鑰匙、鑽石和金币這樣的資源,黃色房間裏則有不少商店。
如果只看到這裏,或許大部分人都會認為這就是個《殺戮尖塔》那樣的肉鴿闖關型遊戲——這種總結并沒有錯,只不過在這套肉鴿的基礎玩法之上,《藍途王子》還是個劇情向解謎遊戲。
每個房間除了藍圖界面的基礎功能外,還有着一套完整的 3D 場景,玩家在選擇房間後能以第一視角去探索獨屬于這個房間的專屬場景,從中搜刮些小道具,解開幾道邏輯謎題,或是翻出各類牽扯到劇情走向的線索。
某個房間報紙上的新聞,能在幾個小時後成為另一個房間的解謎答案;同一個女人的名字,會出現在嬰兒房的童書裏,也會出現在檔案室的失蹤檔案上,到最後還會發現她就是主角的某位親屬。
随着遊戲進程的推進,散布在各類房間裏的碎片化劇情逐漸拼湊出完整的故事框架,那些揭開真相的關鍵劇情,就成了玩家探索下去的新動力。解謎元素成了遊戲中主要的正反饋來源。
然而,《藍途王子》目前沒有漢化。
在 AI 大模型逐漸成熟後,我一直都把翻譯軟體當做精通英文的陪玩,輔助我玩還未漢化的遊戲。比如在此前夜談提到的《大巴扎》裏,我就用了 AutoTranslator 這個專為 Unity 遊戲訂制的翻譯軟體。玩《藍途王子》時,我則是用上了常用在 JRPG 上的 Luna Translator。在外接上 ChatGPT 後,他們的自動翻譯都比過去要智能得多。
這些自動翻譯軟體大都能通過 OCR 識别文字,不需要解包遊戲就能實現 " 同聲 " 翻譯。在 JPRG 這些有固定對話欄的遊戲裏,它能出色地完成任務,但到了《藍途王子》裏就狀況百出。
正在用 Luna Translator 翻譯的《藍途王子》
《藍途王子》的文本不僅量大,字體也五花八門,呈現方式更是花活不斷。
根據道具類型,文字有可能出現在螢幕上的每個位置:有的文字歪斜着寫在一張紙片上,有的故事密密麻麻分布在形狀不規則的剪報上,還有的線索則需要先拿到放大鏡道具,才能以魚眼變形的手繪體出現在玩家眼前。
這種設計的确消解了部分内容量帶來的枯燥,但卻難倒了我的英文陪玩 Luna Translator。我只能一邊頻繁改變文本識别框的位置,一邊翻着詞典查漏補缺,才拖拖拉拉地通關了遊戲。
遊戲初期,由此造成的拖沓節奏并沒影響到我的遊戲體驗。但随着遊戲進度的推進,後勁不足的肉鴿玩法慢慢變得幹癟,我 " 拄着拐杖通關 " 的做法就開始放大《藍途王子》本就拖沓的後期節奏。
除了 GPT 也幫不上大忙的英文文本,遊戲的英文雙關、字謎和各種縮寫都讓我很難享受到這部分的遊戲樂趣,只能看看其他玩家的讨論過程,作為畫餅充飢的代餐。
逛《藍途王子》的 Reddit 社區就像在看 SCP 檔案
在 UP 主謎之聲的視頻下,他提到雖然《藍途王子》的發行商一度因為本地化難度太大準備放棄漢化,但開發者表示他很想在發售初期忙完後 " 試着挑戰看看 " 中文本地化,能否做到仍是未知數。
像我這樣的英文苦手,想體驗到這款遊戲的完整樂趣還需要繼續等下去。以如今 AI 工具的進化速度來看,比起未知的官方漢化,更加完美的 "AI 同聲陪玩 " 説不定會是來得更快的那一個。
>