今天小編分享的科技經驗:波蘭獨立遊戲基金會發布開發商入華指南:中文本地化等決定成敗,歡迎閲讀。
IT 之家 2 月 16 日消息,波蘭獨立遊戲基金會近日正式發布《針對中國市場的遊戲開發商指南》,波蘭駐華大使館文化處官微于周三(14 日)公布了這一消息,并表示," 對于所有想在中國,這個世界上最大的遊戲市場一試身手的開發商來説,這份指南涵蓋了最全面、最新的信息。"(IT 之家注:該微博後續已删除)
據介紹,該指南是波蘭駐華大使館文化處、波蘭獨立遊戲基金會以及眾多來自波蘭和中國遊戲開發行業的合作夥伴們歷經八年深入研究的成果集合,旨在為西方的遊戲開發商(特别是 PC / 主機遊戲開發商)提供有關中國遊戲市場的可靠而詳盡的信息,從而為其在中國開展業務提供指導和支持。
該指南對中國遊戲市場進行了分析,并詳細向波蘭開發者介紹了具體做法。IT 之家摘錄部分内容如下:
選擇你要開發的遊戲是 PC 遊戲還是手機遊戲:前者需專注于全球發行,後者需要申請本地所需的 ISBN。
盡管中文、本地化可能不是手遊發行商優先考慮的項目,但它對于 PC 或主機遊戲來説,絕對是有必要的。無論遊戲是通過 Steam 還是本地平台,中文、本地化都是決定遊戲成敗的因素之一。
實際上,在 STEAM 上最常見的來自中國玩家的負面評論便是 —— " 沒有中文!"(No Chinese Language!)
英文 - 簡體中文本地化的标準費用為每字 0.06-0.12 美元不等,但較低的價格會增加本地化質量下降的風險。部分譯員每天有 10000 個漢字的工作量,他們沒有時間下載、啓動遊戲,且容易在翻譯中出現錯誤,但中國玩家不會原諒這些錯誤。
另一個好的實踐,是對遊戲标題進行本地化處理。對于中國玩家來説,記住一個外語标題是比較困難的 —— 尤其包含那些常見于奇幻、科幻題材的非主流詞匯。
除了添加中文字幕外,部分發行商還可能考慮為遊戲提供全程中文配音服務 …… 中國玩家很欣賞制作團隊準備中文配音所付出的努力,但大多數人都認同的東西是,高質量字幕絕對勝過表現較差的配音。