今天小編分享的遊戲經驗:我們拜訪了《伊蘇10》中文化背後的推動者,歡迎閲讀。
今年 5 月,日本 Falcom 宣布《伊蘇 10:北境歷險》将于 9 月 28 日正式發售,同步登陸 PS5/PS4/NS 平台。本作是《伊蘇》系列最新作,也是該系列 35 周年紀念作品。
對于中國的系列粉絲來説,它還有着另外一個層面的意義:《伊蘇 10》是該系列首次官方中日文版本同步發售,中文玩家将在第一時間迎來沒有語言障礙的本地化。
随着中國市場購買力提高,3A 遊戲中文本地化愈發普及," 遊戲首發即加入中文選項 " 也成了許多玩家司空見慣的現象。但實際上,目前仍有許多日式中小廠商生產的遊戲缺少中文選項,或日文版本發售很久後中文版本才能面世。
在此之前,Falcom 玩家總要面對這一問題,本次《伊蘇 10》能夠中日文同步發售,對于系列粉絲來説無疑是一個好消息。而在這背後,少不了中文本地化發行商、"Falcom 專業户 " 雲豹娛樂的努力。
雲豹娛樂總部位于日本東京,創始人陳雲雲曾擔任索尼互動娛樂(SIE)中文化中心總監,從事日本遊戲中文本地化工作 20 餘年。2019 年,她希望作為第三方連接日本遊戲與海外市場,從而成立了雲豹娛樂。
《伊蘇 10》發售在即,我們采訪到了陳雲雲女士,以及運營總監川内史郎先生,和他們聊了聊《伊蘇 10》中日文同步發售的台前與幕後。遊戲中文本地化的難點在哪裏?怎樣才能做得更好?
以下是采訪内容:
關于《伊蘇 10》
問:請問關于本次《伊蘇 10》的中文發行,您認為最值得關注的點是什麼?在這個過程中遇到最大的困難是什麼?
陳:第一個當然是跟日文版本同步發售,其次是《伊蘇》第一次在 Switch 平台首發。
自從 2020 年《創之軌迹》中日韓版本同步發售成功後,玩家們都認為同步發售應該是一件比較簡單的事情,但實際上還是有很多困難的地方,特别是這一次又新增加了 Switch 這個平台,優化的工作量也随之增加了。
近藤社長也在日本媒體訪談中提過,這次《伊蘇 10》的開發遇到了很多新問題,這些問題當然也會反映在我們的中文版本中,這更增加了同步發售的困難。不過我們也得到了 Falcom 的技術支持和資源共享,這才能讓中國玩家跟日本玩家同步享受《伊蘇 10》的樂趣。
川内:我個人覺得最值得關注的一點也是中日文版本同步發行,最開始聽到這個消息的時候我認為非常困難。首先,《伊蘇 10》的文本字數很多;其次,就像剛剛陳女士提到的,這一工作确實困難重重。
但在 Falcom 的支持和雲豹翻譯團隊的努力下,我們還是想回應中國玩家的期待,于是做了中日文版本同步發售的決定。
問:《伊蘇 9》在發售時,有許多玩家反應中文本地化出現了一些問題,請問《伊蘇 10》有沒有在相應的流程上做出一些優化?
陳:《伊蘇 9》是雲豹公司成立之後所做的第一款產品,雖然公司很多員工是我在 SIE 時期的團隊成員,但我們在程式管控上遇到了一些和 SIE 時期不同的問題,這些問題影響了整個翻譯進度。
《伊蘇 9》發售後,我們得到了許多玩家的反饋,目前我們在團隊方面已經做了更新和調整,所以像《伊蘇 9》在發售時比較尴尬的情況,我們相信在《伊蘇 10》是絕對不會發生的。
問:這次同步發售,實際上你們的工作量是不是會更大一些?
陳:是的,《伊蘇 9》發售的時候只有 PS4 一個平台,現在反而增加到了 PS5/PS4/NS 三個平台,工作量确實大了許多。當然四年時間裏,我們也在這方面做了很多調整和優化,現在我們可以把錯誤的情況減少到最小。
問:那麼之前中文版本無法同步發售,除了時間方面的限制之外,還有沒有其他方面的一些困難?這次你們是怎麼去克服的?
陳:《創之軌迹》之後,《黎之軌迹》和《黎之軌迹 2》沒能中日文同步發售的,最大的原因是這兩作使用使用了新的引擎。基于 Falcom 的情況,實際上漢化之後的原始版本是由雲豹開發,而不是 Falcom 開發的,所以我們這邊的工程師也需要去适應新的引擎。
當然,我們在《黎之軌迹》兩作中也學習了很多東西,現在終于有自信在《伊蘇 10》再次挑戰同步發售。
問:那麼這樣來看,以後 Falcom 再次更新引擎,中文本地化還會出現新的問題嗎?
陳:引擎一旦更新的話,就需要一定時間适應和調整,肯定會影響到一些進度。
問:您提到在中文本地化的過程中得到了很多來自 Falcom 的支持,可以和我們分享一下具體的情況嗎?
陳:從 2013 年我還在 SIE 時便開始和 Falcom 合作,我們經常溝通交換意見,工作中也變得越來越默契,在不影響開發進度的情況下,Falcom 會主動詢問我們需要什麼樣的幫助;而我們也會基于這些年積累的發行經驗,适時提出自己的建議,幫助他們在開發新遊戲時尋找方向。
問:請問為了做到中日文同步發售,雲豹娛樂是在《伊蘇 10》開發進度多少的時候,開始着手中文本地化工作的?用時多久呢?
陳:我不能完全确定開發進度,大概在六七成的時候,我們開始和 Falcom 溝通漢化工作,Falcom 告訴我們可以從哪些地方着手做漢化準備。實際上的漢化工作到現階段進行了 5 個月左右。
問:雲豹發行的部分遊戲有中文配音,比如《美俏女劍士:起源》,請問在什麼樣的條件下,會選擇為遊戲加入中文配音呢?《伊蘇 10》有這個考慮嗎?
陳:首先要考慮玩家在遊戲過程中是否需要中文語音,聲優的表演對于不同遊戲類型有不同程度的影響,一些擁有戲劇化情節的遊戲我們就會考慮加入中文,讓玩家獲得更好的沉浸感。
《伊蘇 10》不是完全沒有考慮過中文配音,但絕大部分玩家給我們的反饋是希望先看到中日文同步發售,所以我們目前以中日文同步發售為重點,如果玩家有配音方面的希望的話,我們也會考慮滿足大家的願望。
問:《伊蘇 10》是 35 周年紀念作品,Falcom 也推出了很多周邊,那麼雲豹有相關計劃嗎?
陳:去年《黎之軌迹》發售後,我們在韓國辦過快閃店。最近有一些中國廠商希望推出 Falcom 遊戲周邊,我們也會提供相應的支持和協助。當然,我們也希望能在中國發售一些實體周邊,舉辦一些活動,但是現在主要精力還是集中在把日本遊戲帶給全亞洲玩家這件上。
關于雲豹娛樂
問:雲豹娛樂除了 Falcom 的遊戲外,也在發行一些獨立遊戲,請問目前雲豹娛樂對于獨立遊戲發行的态度是什麼樣?未來的動向是什麼樣呢?
陳:獨立遊戲對我們來説是一塊充滿魅力的市場,我見過許多獨立遊戲開發者,他們有很多獨特的點子和想法,但是卻沒有将其變成一個產品的機會。這種時候,雲豹可以提供一些技術支持和開發意見,幫助他們實現自己的想法。
不過我們的發展方向主要還是在海外發行上,不可能像其他專門做獨立遊戲發行的廠商一樣,每年推出很多獨立遊戲。
問:那麼在日本做了發行的遊戲,會考慮中文漢化嗎?
陳:我們一直希望透過我們公司發行的遊戲,最後都能走向全球,所以在和獨立遊戲開發者溝通時,我們都會為他提供這方面的知識和協助。但最終意見還是取決于開發者本人,如果他沒有這方面的打算,我們只能提供相關的提案給他考慮。
問:在獨立遊戲發行中,一般是哪邊先主動尋求溝通的呢?
陳:基本上都有。我在索尼 SIE 時期,就和許多遊戲開發者有過接觸。很幸運我在創辦雲豹後,他們還願意和我保持聯絡,主動聯系我們尋求發行的意見。
當然,我們也會挑選產品,但不是選擇產品好壞,我會希望我們能夠為對方提供到幫助,而非單方面的挑選。所以如果開發者實際上不需要我們的幫助,那麼我們也可能不考慮發行這個遊戲。
問:那麼雲豹娛樂那有沒有考慮過在中國注冊公司,把中國遊戲帶向日本呢?
陳:當然有,如果有廠商願意和我們合作的話歡迎聯系,之前我們私下開玩笑還在説,買一輛直升機飛去上海、成都、北京,看到好的遊戲直接跟廠商談完,然後坐直升機回來日本發行(笑)。
問:您對目前 Falcom 遊戲的中文版銷量滿意嗎?坦白來講,這類遊戲并沒有一個廣泛的閱聽人,所以請問它們的銷售成績能否達到您心中的預期?以及目前 Falcom 遊戲銷量最好的一作是?
陳:現實來講,達到我的預期了,但人都是貪心的(笑)。最早 2000 年左右,Falcom 的遊戲只在 PC 平台發售,就能在中國市場賣到二三十萬甚至四五十萬套。希望有朝一日,我們也能達成這樣的目标。
但人不懂知足常樂的話是不行的,如果我現在説不滿意,旁邊的川内先生會生氣,所以工作人員們的表現都很優秀,我很滿意。至于賣得最好的一款,應該是《創之軌迹》。如果純粹玩家評價最好的話,那就是《黎之軌迹》了。
川内:由于雲豹背景的關系,最早我們的作品都是以登陸 PS 平台為主,後來陸續登陸了 Switch/PC 平台,當然除此之外還有我們完全沒觸及過的手機平台,它藴含着非常大的潛力。正如陳女士提到的那樣,在商業成績上我們是成功的,但我們不會就此滿足,而是會去追求更多可能性。
問:謝謝兩位的回答,最後有什麼話想説給中國玩家?
川内:其實我本人除了在 SIE 的經歷之外,還有在其他多個國家任職的經驗,當然也去過很多次中國。我多中古的印象就是 " 大 ",城市很大,馬路很大,人也很多,所以這裏的遊戲玩家也一定不少,我們想把優秀的遊戲作品帶給中國玩家,也請中國玩家多多支持雲豹。
陳:自從四年前雲豹成立以來,中國玩家就給了我們很多支持和反饋,我本身也是一個玩家,能夠從這些反饋中體會到中國玩家有多麼熱愛遊戲,這是四年來一直支持我,在我遇到困難和挫折時讓我繼續走下去的動力,在這裏我要跟大家説一聲謝謝。
當然,我們現在還是一家小公司,可以做的事情非常有限,不過我們希望在有限的地方把自己的能力發揮到最大價值,提供更好的遊戲給中國玩家,也希望中國玩家繼續給我們支持和愛護,謝謝大家。
>