今天小编分享的娱乐经验:不是biubiubiu!《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光,没人猜对,欢迎阅读。
有数据显示,《哪吒之魔童闹海》在中国连创纪录的同时,在北美地区的票房表现也超出预期,成为近年来北美市场上表现最好的中文电影之一。此前,有网友称在海外版《哪吒之魔童闹海》中,台词 " 急急如律令 " 被翻译为 "quickly quickly biu biu biu"。该消息引发热议,后被辟谣。
不少网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音 + 英文字幕,其中" 急急如律令 " 译文为 "swift and uplift"。这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。
原句 " 急急如律令 " 是道教咒语,兼具命令性与神秘感,要求短促有力。译文的 "Swift and uplift" 通过头韵强化了节奏感,同时以简洁的短语传递了 " 迅速 " 和 " 提升能量 " 的意象,符合施法场景的动态感。
但是," 律令 " 背后的文化内涵未被充分体现。例如,若译为 "Swiftly, as decreed by celestial law"(如天律般迅捷)或 "Expedite! By divine order"(奉神旨加速),既能保留命令的权威性,又能融入古英语词汇以增强神秘感。
此前网友调侃的 "quickly quickly biu biu biu" 虽被辟谣,但其拟声词 "biu" 模拟法术特效,节奏感强且易传播。相比之下,"Swift and uplift" 更显严肃,可能削弱角色太乙真人幽默诙谐的形象。咒语翻译需在 " 可理解性 " 与 " 文化独特性 " 间权衡。例如,《黑神话:悟空》将 " 妖怪 " 音译为 "Yaoguai",而非 "monster",既保留文化特色,又通过语境重构让西方观众接受。若 " 急急如律令 " 采用音译或混合译法(如 "Ji Ji Ru Lyu Ling: Swift by law!"),或许能兼顾两者。
央视新闻也曾科普,《哪吒 2》海外版台词咋翻译。
你觉得这个翻译如何?
来源:中国青年报