今天小編分享的娛樂經驗:不是biubiubiu!《哪吒2》“急急如律令”翻譯曝光,沒人猜對,歡迎閱讀。
有數據顯示,《哪吒之魔童鬧海》在中國連創紀錄的同時,在北美地區的票房表現也超出預期,成為近年來北美市場上表現最好的中文電影之一。此前,有網友稱在海外版《哪吒之魔童鬧海》中,台詞 " 急急如律令 " 被翻譯為 "quickly quickly biu biu biu"。該消息引發熱議,後被辟謠。
不少網友在觀影後指出,在海外上映的《哪吒之魔童鬧海》采用中文配音 + 英文字幕,其中" 急急如律令 " 譯文為 "swift and uplift"。這一消息也得到了一家媒體駐外記者的證實。
原句 " 急急如律令 " 是道教咒語,兼具命令性與神秘感,要求短促有力。譯文的 "Swift and uplift" 通過頭韻強化了節奏感,同時以簡潔的短語傳遞了 " 迅速 " 和 " 提升能量 " 的意象,符合施法場景的動态感。
但是," 律令 " 背後的文化内涵未被充分體現。例如,若譯為 "Swiftly, as decreed by celestial law"(如天律般迅捷)或 "Expedite! By divine order"(奉神旨加速),既能保留命令的權威性,又能融入古英語詞匯以增強神秘感。
此前網友調侃的 "quickly quickly biu biu biu" 雖被辟謠,但其拟聲詞 "biu" 模拟法術特效,節奏感強且易傳播。相比之下,"Swift and uplift" 更顯嚴肅,可能削弱角色太乙真人幽默诙諧的形象。咒語翻譯需在 " 可理解性 " 與 " 文化獨特性 " 間權衡。例如,《黑神話:悟空》将 " 妖怪 " 音譯為 "Yaoguai",而非 "monster",既保留文化特色,又通過語境重構讓西方觀眾接受。若 " 急急如律令 " 采用音譯或混合譯法(如 "Ji Ji Ru Lyu Ling: Swift by law!"),或許能兼顧兩者。
央視新聞也曾科普,《哪吒 2》海外版台詞咋翻譯。
你覺得這個翻譯如何?
來源:中國青年報