今天小編分享的電影經驗:救命,山寨「沈騰」給我看吐了,歡迎閲讀。
光陰似箭,日月如梭,人生又經過一個周。
又到了吐槽爛片的時候。
經過上周的衝擊,想必大家已經有了些許成長。
今天,魚叔再次持槍殺回來。
為了防止觀眾視力被破壞。
為了維護電影藝術的和平。
擊碎爛片,從今天開始。
眾所周知,翻拍是内娛爛片聚集地。
前有5.7 分的《來電狂響》。
後有4.4 分的《陽光姐妹淘》。
光是「翻拍」兩個字,就令人聞風喪膽。
不過,翻拍變翻車,可不是内娛的專利。
東南亞地區翻拍咱們的電影,也是頻頻翻車。
今天咱們就來見識見識,這部豆瓣 3.9 分的——
《令伯特煩惱》
光看電影名,應該就能猜到這部電影翻拍的是哪部國產片了。沒錯,就是《夏洛特煩惱》。2015 年,它成為國慶檔最大的黑馬。電影制作成本不足3000 萬,最終橫掃14.4 億票房。而馬來西亞的翻拍版,直接對原作劇本進行一比一還原。這種程度下能拍出 3.9 分的爛片,魚叔着實有些百思不得其解。迅速刷完電影之後,魚叔不得不感慨一句——大馬的影視創作者,确實有點兒東西。
看過《夏洛特煩惱》的觀眾應該都記得這樣一個場景。馬冬梅得知夏洛喜歡秋雅,便模仿對方的妝造。劣質的黑長直假發下,化着鬼見愁的眼妝。不合時宜的泡泡袖,讓本就厚實的肩膀顯得格外寬闊。淑女的打扮,絲毫不影響她作為标槍運動員的威嚴。但凡有人敢笑出聲,立刻送你一節快速下樓梯的免費體驗課。
直到和正主相遇的那一刻,觀眾才知道馬冬梅居然也會尴尬。正主隐晦地問了一句——「你知道什麼叫東施效颦嗎?」馬冬梅全然不懂正主説什麼,魚叔猜大馬導演也不懂。東施效颦,不僅可以用來形容為愛上頭的馬冬梅。同樣适用于《令伯特煩惱》。
相同的元素,從中國挪到馬來西亞。質感卻發生翻天覆地的變化。* 為了避免區分名字的麻煩,人物名一概以《夏洛特煩惱》版稱呼 *選角變味,成了電影拉胯的第一步。沈騰,長在觀眾笑點上的天生喜劇人。雖然一臉褶子演高中生多少有些違和感。可一旦你接受他是全校公認的「笑話」,一切都變得合理了。發膠過量的飛機頭,油而不膩的誇張表演。喜劇電影主角這樣,好像沒毛病。
大馬版在男主的選擇上,明顯有意向沈騰靠攏。結果呢 …… 放段原片感受一下。(前方高能預警,非戰鬥人員請盡快撤離!)
單從長相來看,「山寨沈騰」沒跑了。可這塗發膠的動作 …… 對不起,魚叔腸胃有點不舒服。據魚叔調查,這位名叫方偉傑的年輕演員之前擅長的表演方式是痞帥。emm…… 痞帥與否暫且不論,尴尬演技絕對是王者級别的存在。
在看到大馬版馬冬梅之後,魚叔承認,對「山寨沈騰」的聲音确實大了點。縱然馬麗不算傳統意義上的大美女,但大馬版冬梅也被醜化得過分嚴重了。她日常的表情,是這樣。
即便被擰臉,也能雷打不動地保持呆滞的表情。
誰看了不説一句「救命啊!你不要亂來!」僅僅只説了兩個主角,就令人身心俱疲。
本欄目的宗旨是保護大家的眼睛。既然如此,角色咱就先翻篇。按理來看,哪怕演員不行,只要保留笑點,至少也算得上合格的喜劇片吧。但有一種人,大家生活中應該也遇到過。明明很好笑的笑話,只要從他嘴裏説出來,就變得哪哪兒都很奇怪。總歸就是跟笑不沾邊。巧了,這部電影就是。
就算沒看過《夏洛特煩惱》,恐怕也知道「馬什麼冬梅」的梗。原版中,除了本身對話搞笑之外。兩人一本正經的表演更是 buff 一般的存在。時至今日,聽到馬冬梅三個字,還是無法克制心中接話的衝動。
反觀馬來西亞版,本來台詞本土化,就讓笑點減一半。夏洛和乘涼大爺的巨大擋臉墨鏡,更是 debuff 疊滿。大爺最後哭喪着臉説出一句「我要吃豆腐花」之後,這場戲本就貧瘠的笑點就降温至零下。過分放大無用戲份,直接導致包袱響不起來。電影節奏感的把控,着實令人迷惑。
平心而論,《夏洛特煩惱》算不上超神的喜劇片。但看完馬來西亞版,魚叔竟然有點改觀了。導演在片尾特地指出,電影改編自舞台劇《夏洛特煩惱》而非電影。咱就説,這像不像考試不及格,卻努力試圖挽尊的小學生?
或許有人會為這部電影辯白。畢竟,影視劇改編幾乎都會融入一些本土化元素。萬一這是認知偏差產生的誤會。一切只是因為我們不理解馬來西亞的文化呢?
确實,咱不了解大馬。但就整個觀影效果來看,文化差異絕對不是它成為爛片的主因。畢竟,山寨版沈騰聽的音樂、看的影視劇,同樣是我們的童年回憶。「張惠妹」「周傑倫」「奧巴馬」,也是我們的老熟人。
那麼,問題到底出在哪裏?第一,置景和現實不符。馬來西亞中文電影,以缺乏資金著稱。粗糙的置景,早已是老生常談。客觀原因觀眾完全理解,但有 bug 就是态度問題了。不同于原版,夏洛回到的是1999 年。
沒有标志性的歌曲,只能靠流行文化來展示。然而,除了港劇《創世紀》《雙面伊人》和電影《終結者》之外,幾乎沒有其他什麼具有代表性的文化產物。夏洛房間牆上的海報,最顯眼的是北野武的《菊次郎的夏天》。
時間倒是符合,但問題是在那個時代,北野武的電影從未登陸過馬來西亞的電影院。海報又是從何而來?這才僅僅是關于電影的 bug,音樂上問題也有一堆。夏洛「抄襲」謝霆鋒的《活着 viva》,是 2000 年發行的歌曲。話劇社明明排練的是《還珠格格》,為什麼背景音樂是《新鴛鴦蝴蝶夢》?就算為了滿足袁華專屬 BGM,這串台還是串得過分嚴重了。
第二,低俗橋段殺傷力過大。作為大眾化的喜劇電影,低俗笑話是獲取笑點最簡單的方式。低俗笑話密度過高,也成為開心麻花一直被诟病的問題。大馬版非但沒有舍棄,反而将這一特質發揚光大。對不起,容我先緩緩,腸胃又有些不适。
夏洛為什麼成為學校的笑話,原版用一場遠景隐晦的向觀眾説明。大馬版卻恨不得将此告知全世界。男同學趁夏洛向秋雅獻殷勤之時,直接扒掉他的褲子。印着「出入平安」的内褲,就這樣明晃晃地怼在觀眾臉上。秋雅和觀眾做錯了什麼要經受此番折磨。這針眼,我是真不想長啊!
夏洛成名之後,更是惡俗重災區。香車美女不多説了,結尾他尋找馬冬梅時遇到吵架小情侶的那場戲。「搞一個混雙啊」「努力、加油、小點聲」…… 演員身體力行,僅僅三秒鍾,展現了猥瑣的至高境界。歸根結底一句話——翻拍開心麻花可以,但以後還是别翻拍了。
縱觀豆瓣評論,網友對這部電影的評價都頗為中肯——「這種制作水準的電影,放在大陸撐死就算網大」
用更通俗的話來説,就是又土又 low。而且,這還不是個别人的問題。魚叔給大家講個陰間故事,土 low 可是整個東南亞翻拍劇的「優良傳統」。在一眾牛鬼蛇神之中,這部電影已經算是質量上乘的了!驚訝嗎?驚訝就對了。
東南亞「十翻九爛」的響亮名聲絕對不是説説而已。其中最負惡名的莫過于越南影視劇。他們用一部部經典劇集證明自己,什麼叫翻拍界無可匹及的傳説。只有你不敢想,沒有越南不敢翻拍的。《西遊記》堪稱中國最強的文化輸出產品,被外國翻拍壓根兒算不上稀奇事。但被越南翻拍,就另當别論。光是能找到的兩個版本,就能被五毛錢特效和妝造尬得摳出海景房。
牛魔王,孫悟空,傻傻分不清楚。
這還不夠,越南甚至專門拍了一版童星版《西遊記》。也不對,只有孫悟空是小孩。
沙僧這迷之舞步,像極了魚叔幼兒園時的文藝匯演。此外,越南翻拍的《神雕俠侶》也讓人恨不得自戳雙目。除了妝造上讓「姑侄戀」搖身一變成了「叔侄戀」。
劇情也随便拉郎配。一時之間讓人分不清楊過愛的究竟是雕還是姑姑。
這還不夠,要説越南翻拍劇裏程碑式的存在,就不得不提《還珠格格》。説實話,要不是服裝差别,這些演員就是雌雄莫辨的程度。古靈精怪的小燕子,在劇集裏是這樣的。(BGM:有一個姑娘)
這樣的小燕子,希望永琪能不要手下留情。紫薇呢,也不再温文爾雅。
合理懷疑,越南導演就是被紫薇的「獅吼功」所震撼。為了報復社會,才拍出這些辣眼睛的玩意兒。
最後要説的這部翻拍劇,上述每一個都要稱它一聲「大王」。能在一眾「神劇」中脱穎而出。無論是劇情、人設,還是妝造,這部劇都完全颠覆了原作。那就是範冰冰版《武媚娘傳奇》的翻拍。眾所周知,原版雖然妝造雷人,劇情俗爛。但确實是顏狗盛宴。
越南可能自知美女難覓,直接讓武媚娘成了男人。而且,還是頂着殺馬特發型的男人。
和皇上在一起的武媚娘是這樣的 ……
不得不説,皇上的品味确實不是常人能理解的。相比之下,劇情什麼的,就随風去吧。
東南亞翻拍劇就是有種神奇的魔力。一邊讓人直呼辣眼睛。一邊又像看笑話一般無法自拔。魚叔興衝衝地把視頻轉給香玉,準備分享快樂。沒想到香玉直接甩了一個「國產翻拍爛劇」合集過來。笑容,在臉上凝固。快樂,果然是個短暫且有時限的美夢。
全文完。如果覺得不錯,就随手點個「贊」和「在看」吧。