今天小编分享的科学经验:我们梦里为何会出现多种语言?,欢迎阅读。
© Emmanuel Lafont
利维坦按:
想起来之前做过的一个梦,在梦中,我用一种很奇怪发音的德语在和别人对话,对方很费解,用汉语说:你这说的不是德语!梦醒后,当时也觉得很好奇,为什么在梦里会出现除了母语之外的发音(甚至是完全虚构的语言)——今天的文章或许能够解答这个很多人的疑惑。
另外,除了在梦里说外语,我们的大腦在夜间还有个特别有趣的地方:每当我们睡觉的时候,大腦会经历一种 " 洗腦 " 的过程——对,就是字面意义上的洗腦。你的神经元届时将会变得安静。几秒钟后,血液会流出你的腦部。然后,一种叫做腦脊液(Cerebrospinal fluid)的透明液体将流入,有节奏地 " 冲洗 " 你的大腦。
© Laura Lewis
在网易云音乐搜索【利维坦歌单】,跟上不迷路
我们有一个新号【利维坦行星】,可以关注
就在我刚开始写这篇文章时,我做了个非常应景的梦。梦里我正在一间酒店套房里举行派对,屋里挤满了来自美国、巴基斯坦,还有其他国家的客人。其中大多数都以英语交谈;一两个讲着德语,也就是我的母语。突然我发现,我的儿子失去了踪影,我开始惊慌失措。最终找到他时,我松了口气:""Ach, da bist du ja!"(德语:原来你在这!)——并给了他一个拥抱。
如果你会说不止一种语言,那么或许你也有着类似的在梦里搞混语言的经历。
我的梦里经常出现英语,也就是我现在在伦敦日常生活用的语言,以及德语,我的童年语言。我们的大腦究竟是如何能够编写出这些多语言梦境的?同时,它们是怎么对我们的现实语言技巧产生影响的?
解码梦境语言
许多多语言使用者,都会在梦里用到这些不同的语言 ,甚至是刚接触一门外语的初学者也如此 [ 1 ] 。这个结论乍一看并不新奇,毕竟我们日常所用到的语言会被带入到梦境中合乎情理。一项关于失聪和听力障碍的人群研究表明,他们在梦中的交流方式和清醒时也别无二致,都是以手语交流 [ 2 ] 。
然而,通过更细致的观察,多语言梦境则展示了更加复杂微妙的图景。首先,与其说是在随机地重播清醒时的语言片段,我们的大腦更像是把日常的各种焦虑、记忆和问题揉杂成一团。它甚至可能会创造出未知的、崭新的幻想语言 [ 3 ] ,或是做梦者在清醒时有所耳闻却未能理解的语言(在我的梦境中,我有时会用日语滔滔不绝,而日语是我在现实生活中曾学过但最后放弃了的一门语言)。
© Emmanuel Lafont
大多数人都会将梦境中语言的使用场景进行某种形式的归类,基于人群、地点,或者不同的人生阶段。举个例子,梦中的人们或许说着他们在现实生活中会说的语言,而当梦境地点发生在童年所住的家中时,人们的语言会变成做梦者童年使用的语言——不过类似的观点仍需谨慎考证,因为目前针对多语言梦境的研究还仅仅是少数。
不仅如此,梦境语言似乎还叠加于文化与身份之上。正如一个案例中的一位美国籍泰国女性一样,这名女性在梦中想给她已过世的姊妹买一条裙子,并用泰语和英语与侄女争论 [ 4 ] 。
除此之外还存在着" 语言焦虑梦境 "(linguistic anxiety dreams),在这类梦境中的主角通常因为无法理解一门外语而焦头烂额,场景可以出现在赶车、赶飞机或者在梦境字典里找单词时,等等。
一项来自波兰的研究中,受试者报告称她梦到了一个自己无法理解的英文单词—— "haphazard" ——于是醒来后就开始查字典。一名克罗地亚的受试者梦见自己尝试和一个陌生人进行意大利语、德语和英语交流但均以失败告终,最终在发现对方也讲波兰语后相视大笑 [ 5 ] 。
睡眠研究者认为,这种梦境发生的准确机制与功能十分难以阐述,其部分原因是梦境在大体上仍是个摸不着头腦的神秘现象。但是有关我们的大腦是如何并且为何在睡梦中处理语言,甚至是如何学习新单词的,我们如今有了更深的见解。了解这一点至少能够给多语言梦境的谜题提供一些思路。
在梦中加班的大腦
想要理解睡眠和语言之间的联系,我们需要先从一种语言入手:属于你自己的语言。你或许以为自己在很久以前就已经掌握了它,但其实我们的母语一直处在持续的更新当中。即便是成年人,也在以每两天一个新词的频率继续学习着自己的母语 [ 6 ] 。
" 很显然,当我们处于孩童时期会有着很多的新词需要学习,尤其是在人生的前十年。但其实我们一直都在这么做,只不过少有注意罢了。" 加雷斯 · 加斯克尔(Gareth Gaskell)说道,他是一名心理学教授,目前在约克大学睡眠、语言与记忆实验室担任课题组长。
每当学习一个新单词时,我们其实是在不断地围绕这个词语添砖加瓦,增添新的知识直至其足够牢固可靠。加斯克尔给出了 " 早餐 "(breakfast)作为例子:虽然这是一个简单到几乎所有人都能够运用自如的词语,可是当另一个发音相近的词出现时,现有词语就会变得不确定起来。
© Emmanuel Lafont
" 在过去五年的某个时间点,你或许会学到一个词‘ Brexit ’(特指英国脱欧,British exit 的缩写,译者注),而这就是个‘ Breakfast ’的竞争对手," 他说道。
当新的词语 "Brexit" 和已有词语 "Breakfast" 同时出现在人们腦海中时,混淆也发生了。越来越多的新闻播报员和政客说着 "Brexit 的意思是早餐 "(Brexit means breakfast)还有 " 不顾众人反对的早餐行为 "(ploughing ahead with a hard breakfast)这样的短语。
想要恰当地运用这些新词并将其与发音相近的词进行区分,我们则需要将其联系到已有的知识体系中。加斯克尔补充道:" 而这么做的方式,是通过睡眠。"
这种新旧知识的融合正是在睡眠中发生的。在白天,我们的海马体负责快速地吸收信息,像海绵一样吸收新的单词。而到了夜晚,它将这些新获得的信息转移到大腦的其他区網域,而在这些区網域它能被储存并与其他相关信息相互连结 [ 7 ] 。这种储存形式能够帮助我们在任意情况下选择正确的措辞,并抑制与其相冲的词语。
标记 " 精神词典 "
上述这一过程,无论是当我们学习第一还是第二语言时,都是一样的,根据加斯克尔所述。在多语言学习者的例子里,外语词汇也同样储存在那个庞大的精神数据库里,并且以同样的方式被大腦选择或者抑制。
" 你可以想象在你的记忆中存在着某种标签," 加斯克尔说道," 那么当你的精神词典储存着德语和英语词汇时,每种你知道的语言都会被带上标签,从而在谈话时只将注意力集中在想要的这部分词语上,同时抑制另一半的词汇。"
原来这就是我在梦里做的事情吗?在我梦里的酒店挤满的说着英语和德语的两种人群——通过对我腦海里的语言进行整理分类,并添上有意义的标记?
这将会是个非常棒的解释,但可惜的是,整合巩固的过程发生在我们所谓的深度睡眠阶段,或慢波睡眠阶段。这一阶段的特征 [ 8 ] 是慢腦波以及更高频率的纺锤波(纺锤波是在非快速眼动期每隔几秒出现的高频爆发,译者注)。而复杂的梦境,比如我的酒店梦境,更倾向在另一个阶段发生,即快速眼动(REM)期。
© Arizona RETINA Project
" 一些人认为 REM 睡眠在这整个巩固阶段中扮演着某种角色,比如把事情整理通顺,或者把原本粗糙的棱角磨平。" 加斯克尔说道。根据我的梦境,期间我从派对溜走去参加一个线上 BBC 组会,他说:" 这是一个十分经典的场景,即你的一些近期记忆和更加久远的知识产生了纠缠。这和‘梦境有助于巩固记忆’的理论不谋而合,仅管目前这还只是个假设。"
你可以在梦里学到其他语言的单词,但它和你在清醒时的学习方式大相径庭。
我们知道,大腦在睡眠时除了能够处理白天的信息以外,也能学习新的单词。
马克 · 祖斯特(Marc Z ü st)是在位于瑞士伯尔尼的老年精神病学和心理治疗大学医院的课题组组长,擅长领網域是衰老、睡眠以及记忆相关的神经科学。他与合作的课题组发明了一组伪造词语,像是 "tofer",然后将其与一个德语单词相搭配,比如 "Baum"(树木),并在不同受试者之间改变这些词的词义,以确保这种匹配是随机的,且与潜在的声音联结无关。接着他们在受试者进入睡眠后不断播放两个相关联的词语的录音。
第二天早晨,研究者会询问他们 "tofer" 的大小是否能够装进鞋盒子里。这种拐弯抹角的提问方式是为了遵循一条我们已知的规则:在熟睡中获取的任何信息,通常无法在清醒状态下被有意识地、明确地利用。
" 他们没法有意识地重现这些信息并说出类似‘ tofer 的意思一定是树木’这样的话,"祖斯特对受试者如此评价。" 他们会以一种更像是直觉的方式来判断这个东西的大小。" 约 60% 的受试者正确回答了 "tofer" 是否能装进鞋盒里的这个问题。
至关重要的是,这两个单词("tofer",和搭配的德语单词)都必须在慢波睡眠阶段播放,更确切地说,必须在慢波睡眠的峰值时刻。一旦研究员错过了峰值,词义匹配就会失去效果。
马蒂厄 · 科罗马(Matthieu Koroma),一名比利时列日大学(University of Li è ge) 研究睡眠与认知的博士后,合著发表了一系列的研究,这些研究进一步解释了我们在睡梦中究竟是如何以及何时与语言进行互动的。
" 总的来说,你能够在睡梦中学习来自不同语言的词汇,甚至可以是从未听闻的陌生语言,但这个过程和你在清醒时的学习方式大相径庭。" 他说道。
首先,他与团队成员发现我们即便在睡梦中也能分辨语言的真假。入睡后的受试者两耳中会同时播放不同的语音片段:一只耳朵中听到的是来自母语的包含信息的 " 真实 " 语音,而另一只耳朵中播放由伪造词语构成的语音片段。研究者通过腦电图(EEG)记录下了受试者期间的大腦活动。
腦电图结果显示 [ 9 ] ,熟睡受试者的大腦更倾向于关注于有意义的语音片段,而不是伪造的。然而,在梦境频发的快速眼动期,受试者则更倾向于关闭或抑制外来的语音输入。科罗马猜测这或许是因为大腦在快速眼动期更专注于内部的信息处理:" 当我们沉浸在梦境中时,任何有可能搅动梦境的事物都会被拒绝。"
© Emmanuel Lafont
该团队的另一项研究中 [ 10 ] ,研究者会在受试者进入睡眠时播放日语单词和对应的暗示性声音。举个例子,单词 "いぬ"(狗)会和犬吠声一起播放;单词 "かね"(钟声)会和钟声一起出现。不同的单词会在两个不同的睡眠时期播放:浅睡眠期,以及梦境频发的快速眼动期。同样的,研究者通过腦电图记录下受试者的大腦活动。
在清醒状态下,受试者能够将浅睡眠期听到的单词和相关图片联系到一起(比如把单词 "いぬ" 和狗的图片关联),并有着高于盲选的正确率。但是在快速眼动期播放的单词匹配正确率则与随机选择相差无几。
"每当我们在研究快速眼动睡眠期,即梦活动最活跃的阶段时,我们都无法找到与学习有关的确凿证据。" 科罗马说道。但这并不意味着我们无法在这一时期学习,只是说明需要更多的研究来证实这一理论是否可行。
增强日间学习能力
这是否意味着,只要整夜播放日语学习课程,以确保在重要的睡眠阶段能听到,我们就能够在呼呼大睡的同时毫不费力地学会日语呢?
并不一定。这实际上可能会适得其反,扰乱你的休息 [ 11 ] ,科罗马这么认为。他还指出,在实验中受试者在清醒状态下的学习速度要比在睡眠中快得多:" 你在清醒时的效率要高多了。" 并且他们也能够更自信地运用这些单词,因为一切都是在有意识的学习下进行的。
" 清醒更适合进行学习,而睡眠更注重于复习,而不是获取新的语言," 科罗马说," 这是个互动的过程,同时也是互补的,也就是说我们在白天的学习阶段结束后,夜晚入睡就会整理这些信息,并将其中部分巩固进我们的记忆,将其存放到另一个地方。"
© weblio news
那么,还有其他可以利用睡眠学习语言的方式吗?
" 最好的办法可能是在睡前进行语言学习,然后在睡眠时播放一些听过的单词,"科罗马说道,"这种方法的好处是只要你播放的音量足够小,学习能力就会提高 [ 12 ] 。但如果声音过大,反而会降低你的学习能力。所以需要讲究适度。"
伯尔尼大学的祖斯特推荐在白天学习新单词,但到了晚上就要 " 专注于获取足够的睡眠,后面的事情大腦知道该怎么做 "。
睡眠中的问题解决
当话题来到多语言使用者在睡眠学习过程中所扮演的潜在角色时,研究者变得谨慎起来。
" 要想弄清楚多语言梦境是如何在这一过程中发生是非常、非常艰难的。" 祖斯特说道。
其中的一部分原因是,梦境在认知层面上的许多目的仍是我们未知的。一种理论认为,根据祖斯特所述,它们更像 " 活跃时的大腦清扫记忆痕迹过后留下的残渣 "。这并不意味着梦境与语言学习过程毫不相干——只能说明它们或许只是个结果,而不是主要事件。
" 在多语言梦境中,我们的大腦完全有可能在试图连接这两门语言。" 祖斯特说道。但梦境与自然语言混乱、独立的本质使其难以被下定论。
科罗马指出,快速眼动期睡眠与问题解决、情绪调节的过程有关。以此推断,梦境或许能让我们在不同的情景下尝试新的词汇和句子,或者探索从口中说出这些语言时所带有的情绪。
达努塔 · 加布里斯 - 巴克(Danuta Gabry ś -Barker)是一名来自波兰西里西亚大学(University of Silesia)的心理语言学教授,他的一项有关多语言使用人群梦境分析的研究也得出了类似的结论,认为这种梦能够表达与学习一门外语有关的 " 恐惧和渴望 ",其中包括了想要成为母语使用者的向往。
这一观点与前文所述的假说不谋而合,即在梦中玩转词汇或许有助于提高创意性的词语表达和问题解决能力,且都提到了梦境对情绪处理的作用 [ 13 ] [ 14 ] 。但正如科罗马和其他人强调,这只是一种可能性,并不是确凿事实。
© Harvard Gazette/Harvard University
由此我的多语言梦境又增添了一丝神秘感,至少在实际功能上如此。不过,通过大腦这场深夜档演出,我认识到即使在一个单词背后所需要付出的隐藏努力,不禁让人啧啧称奇。不仅如此,写下这篇文章的过程中我还学会一个新词,虽然不是在梦里学会的。
这个法语单词是 " 睡眠学习 "(hypnop é die)。我是从比利时研究员科罗马那里学到的,他在一篇文章中用到了这个词。自从我认识这个词已经过去了数个夜晚。我常想,在夜深人静时的大腦究竟会给这个词语赋予怎样的标签和连结?或许是法语、比利时、睡眠,还有截稿日期?不论如何,听起来都是个有趣的梦的开端。
参考文献:
[ 1 ] www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14790718.2012.755187
[ 2 ] psycnet.apa.org/record/2007-04668-004
[ 3 ] link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-319-14334-7_1
[ 4 ] digitalcommons.ciis.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1495&context=ijts-transpersonalstudies
[ 5 ] hrcak.srce.hr/en/file/294766
[ 6 ] www.frontiersin.org/articles/10.3389/fpsyg.2016.01116/full
[ 7 ] www.jneurosci.org/content/30/43/14356.long
[ 8 ] www.jneurosci.org/content/31/49/17821
[ 9 ] www.cell.com/current-biology/pdfExtended/S0960-9822 ( 20 ) 30561-3
[ 10 ] www.frontiersin.org/articles/10.3389/fnins.2022.801666/full
[ 11 ] www.nature.com/articles/s41539-019-0044-2
[ 12 ] academic.oup.com/cercor/article/25/11/4169/2366428?login=false
[ 13 ] www.cell.com/current-biology/fulltext/S0960-9822 ( 10 ) 00352-0
[ 14 ] www.frontiersin.org/articles/10.3389/fpsyg.2019.00459/full
文 /Sophie Hardach
译 / 以实马利
校对 / 兔子的凌波微步
原文 /www.bbc.com/future/article/20230213-how-people-dream-in-foreign-languages
本文基于创作共享協定(BY-NC),由以实马利在利维坦发布
文章仅为作者观点,未必代表利维坦立场
加星标,不迷路
往期文章:
投稿邮箱:[email protected]
>