今天小編分享的遊戲經驗:作品被魔改後憤而自殺的漫畫家,死後還要被人挂在網上侮辱,歡迎閱讀。
欺負老實人。
2024 年 1 月 29 日,漫畫家蘆原妃名子在日本枥木縣身亡,享年五十歲,死因是自殺。
蘆原妃名子是個頗有名氣的女性漫畫家。在國内,她的《砂時計》《Bread&Butter》被不少讀者奉為 " 啟蒙之作 "。也因此,她的驟然離世在國内外都引發了相當廣泛的社會關注。
根據警方在她家中找到的遺書,以及此前發生的一系列事件,可以判斷蘆原妃名子的自殺,與她的作品《Sexy 田中小姐》被真人劇 " 魔改 " 一事有關。
《Sexy 田中小姐》是蘆原妃名子創作的一部戀愛喜劇漫畫,于 2017 年開始在小學館旗下雜志《姊系 Petit Comic》上連載。這部作品的主角田中小姐,是一個平凡的單身女子上班族,在一次意外中,她的同事朱裡發現了她的另一重身份——性感脫衣舞娘,圍繞着這個秘密,田中小姐與朱裡之間發生了一系列故事。
以田中小姐的雙面身份為中心,這部作品頗為細膩地談論了關于當代職場女性的職業、生活,以及戀愛關系等話題,在讀者群體間獲得了相當不錯的反響。後來,該作被日本電視台(NTV)改編為了一部 10 集的真人電視劇,在去年十月播出,同年十二月完結。
這在業界是個極為正常的作品改編操作,劇方借助原作的優秀劇本與人氣來產出有足夠質量和關注度的新劇,而原作者也能夠通過真人劇來擴大作品的影響力,吸引更多的讀者。
然而,在《Sexy 田中小姐》真人劇播出後,反響卻并不那麼熱烈。原作中許多出色細膩的情感描寫被庸俗的情節掩蓋,立體而復雜的人物也常常被刻畫得扁平無趣,不僅因為 " 不夠還原 " 而讓原作的粉絲感到不滿,眾多的路人觀眾也并不喜歡劇中的許多設計。
随着劇集完結,其在觀眾層面引起的争議也越來越大。因為,劇集的完結兩集頗為強行地扭轉了此前劇情裡的一些走向,雖然一定程度上回歸了原作者的本意,但也讓整部劇的前後顯得相當割裂。
在觀眾們越發洶湧的讨論下,劇版的編劇相澤友子在劇版完結過後,便很快在自己的 InsTAGram 上發布動态回應了最近的問題。據她所言,劇集争議極大的結尾兩集并不是由她撰寫的,而是由原作者親自操刀寫出的劇本。在劇集詳細的 STAFF 表上也證明了這一點。
過了幾天之後,相澤友子還更新了自己的動态,對一系列争端做出了進一步的評論:" 這次的事情讓我深深思考起電視劇的制作過程,以及編劇的存在意義。我會從這次痛苦的經驗當中學習,希望将來可以表現得更加努力。希望以後不要發生同樣的事情了。"
在相澤友子的描述中,一個 " 原作者胡亂插手導致劇本被瞎改 " 的故事躍然紙上,對《Sexy 田中小姐》劇版内容感到不滿的觀眾們,也逐漸将矛頭指向了漫畫原作者蘆原妃名子,不過作者本人一直沒有對此回應。
直到今年 1 月 26 日,蘆原妃名子在 X(前推特)上發布了一篇上千字的聲明後,大家才發現故事可能有另一個完全不同的版本。
據蘆原妃名子的描述,她在同意授權電視台進行劇版改編時,就已經通過小學館的負責人,向劇組提出了明确的意見,比如 " 改編一定要忠于原著 "" 為了不影響沒完結的原作,劇版必須根據作者給出的大綱和台詞進行創作,否則原作者會親自撰寫劇本 "。
在劇組明确表示同意蘆原老師的要求後,真人劇的項目才正式被敲定。然而,後續劇組的編劇卻完全沒有遵守約定的意思,原作中被精心設計的劇情被劇組大幅度删改,許多被蘆原老師重點刻畫的核心故事比如 " 差點被性侵 "" 事後藥 "" 男性的委屈 " 等章節,都沒有得到劇組的重視,導致作者隐藏在故事中的表達與故事本身的魅力,都被劇版所扭曲。原作中個性強烈的主要角色,在劇中的表現也與原作大相徑庭。
正因如此,劇版的每一集劇本在送到蘆原老師手上時,她都會感到極度失望,但即使她一再要求對劇本進行修改,劇組也沒有給予正向回應。直到劇情走向結局,蘆原老師才忍無可忍,行使當初約定好的權利,親自動手編寫劇版結尾兩集的劇本,這也是劇版前後觀感割裂嚴重的原因所在。
不過,因為本身并非正規編劇出身,加上本身還有連載的工作,所以蘆原老師雖然在專業人士的指導下完成了劇本,但最終效果仍然不足以讓人滿意,在聲明中蘆原老師也對此進行了道歉。
蘆原老師的詳細說明,讓對《Sexy 田中小姐》劇版質量問題一直争吵不休的觀眾們,看到了劇版讓人不夠滿意的症結所在。劇版最後兩集的走向,以及此前原作粉絲 " 不符合原著 " 的持續吐槽,确實十分符合蘆原老師所說明的情況。
不少曾經也遇到過類似情況的原作者,也紛紛開始在社交平台上聲援蘆原老師,比如《交響情人夢》的作者二之宮知子。
此外,《Sexy 田中小姐》劇版前八集的編劇相澤友子,也一向有着 " 原著粉碎機 " 的稱号,由她撰寫的《彼布利亞古書堂事件手帖》與《勿言推理》等作品,大都存在着相當嚴重的亂改設定的問題。許多小說和漫畫的原著讀者,也對她頗有怨言。
《勿言推理》豆瓣短評
也因此,在蘆原妃名子的這篇聲明發布後,關于《Sexy 田中小姐》劇版的評論,以及關于電視劇編劇胡亂修改原作的公共議題,又一次被推到了公眾領網域的風口浪尖。" 原作粉碎機 "" 更改原作 " 等 TAG,直接被頂上了 X 日區趨勢的前幾名。
只是,一下子擴增的聲量難免夾雜着不同的聲音。即便原作者如此控訴劇組對于原作的不尊重,認為原作者不過是在推卸責任,甚至認為原作者也不尊重劇組的,仍大有人在。
紛亂的輿論場似乎讓蘆原妃名子老師猝不及防,大量從四面八方湧來的聲音,給她帶來了過多的壓力。于是,就在 " 原作粉碎機 " 等 TAG 登上日區趨勢的第二天,蘆原妃名子老師就删除了自己所有的推文,除了一條 " 測試 " 推文外,只留下一條動态——
" 我無意攻擊你,對不起。"
在發布了這條推文後,蘆原妃名子老師便失蹤了,大家再一次收到有關于她的消息,便是其逝世的訃告。
人言可畏,這是個沒有人想要看到的結局。但蘆原老師的死,卻并沒有如其所願地平息整場風波,只是為這起事件,刻下一個慘烈的逗号。
" 讀空氣 " 是被日本的影視作品創作出來的一個舶來詞,指判斷當下所處的氛圍來說合适的話與做合适的事。而在日本的影視作品,尤其是日劇中,編劇們也頗為擅長讓故事裡的角色們順應着 " 空氣 " 來進行溝通。
然而在這次事件裡,這些深谙 " 讀空氣 " 技巧的編劇們,卻成了最 "KY"(讀不懂空氣)的一方。
在蘆原妃名子老師訃告公布的當天,日本編劇協會發布了一個名為《【秘密談話 · 特别篇】緊急對話:原作者和編劇如何共存?》的視頻。
這個視頻記錄了蘆原老師離世後,日本編劇協會找到了數個編劇一起談論 " 編劇和原作者關系 " 這個議題的全過程。
在正常的情況下,合作一方剛剛離世,他們被輿論頂上了風口浪尖正遭受大量的負面評論攻擊,于情于理,在這類節目裡編劇們都應當對原作者保持應有的尊重和悼念。
然而,出乎所有人的預料,即便編劇們在節目裡明确獲知了蘆原老師訃告,知曉了最近發生的一系列劇本魔改的争端已經導致了一些極端的後果,他們也沒有改變口無遮攔的說話方式。他們在節目中所談論的主題,并非如何與原作者和諧共處,而是将許多話題的中心,放在了 " 原作者總是固執己見,為他們的工作帶來了困擾 " 上。
且在他們談話的過程中,還誕生了諸如 " 現在的原作者莫名其妙的不知道在堅持什麼 "" 原創作品很辛苦,但又想做原創,所以想拿有原作的作品來改編成原創 "" 還有原作者希望就按原作演 " 等,在此情此景下極為失禮且不合時宜的話。
他們毫無顧忌的态度,震驚了所有聽了這場談話的觀眾,也震驚了整個互聯網。
事後,日本編劇協會便遭受了網友們一次史無前例的 " 炎上 "。在看到事情發酵後,日本編劇協會迅速删除了這則失禮到了極致的視頻,同時公開進行了道歉。
但在油管等視頻網站上的 " 留檔視頻 " 下方,仍然有源源不斷的手指,在戳着日本編劇協會相關者的脊梁骨。
事實上,如果只将這場談話,當作是從業者對一些工作中遇上的問題的常規吐槽,那麼他們所說的很多話題,都勉強能夠被理解。蘆原妃名子并非他們所需要面對的唯一原作者,在眾多的原作者當中,讓編劇們感到困擾的胡攪蠻纏者也同樣存在。
但在如此特殊的情景下,他們的這些言論,便必然被作為 "KY" 的典型案例被網友們抨擊。
而這批編劇們無知無覺的言論,則寓示着當下原作者與改編編劇之間的復雜關系。
一方面,不同載體之間的作品存在着表達方式上的不同,載體的轉換必然面臨着表達方式的轉換。在這個過程中,改編的水準必然影響最終作品的質量。
另一方面,對小說、漫畫等文藝作品來說,影視劇的改編是天然的破圈工具,能夠大幅度地為其帶來全新的讀者群體。而在這個過程裡掌握原作者命脈的,是編劇個人的創作水平與認真程度,以及藏在 " 編劇 " 背後的電視台等資本主體。考慮經濟效益與考慮尊重原作這兩種想法,在這個過程裡會因為所處的位置不同,而自然地帶來衝突。
如此一來,編劇與原作者之間便天然形成了一種權力的不對等關系,尤其是在作品尚未于潛在觀眾群體間形成足夠影響力的小作者,在面對電視台的編劇時,很難讓他們保證對作品應有的尊重——在面對《海賊王》的真人劇與《山賊王》的真人劇時,編劇們必然抱持着不同的态度。
在蘆原妃名子老師去世後,越來越多的作者開始公開悼念,并在動态中說起他們在作品被改編時,被電視台不公平對待的一些往事。
比如《海猿》《醫界風雲》等作品的漫畫原作者佐藤秀峰,就在悼念蘆原老師的 Note 中,再一次提及了他十年前與富士電視台的 " 絕交 " 經歷。彼時,富士電視台經常在沒有預約的情況下就讓他接受采訪,也會在沒有告知的前提下便擅自出版《海猿》電影的相關書籍。從他的口中,我們能夠看到電視台與原作者之間早已存在的缺乏尊重的問題。
還有《第一神拳》的作者森川常次,也談論到當初《第一神拳》被動畫化時的往事。一開始,森川常次對動畫化并不感興趣,只是在日本電視台保證了會 " 做出不讓讀者失望的作品 " 後,才最終點頭。然而,即便電視台方如此承諾,動畫的最初兩集仍然不如人意,若非森川常次以停止更新原作來要挾電視台,後續的動畫也會繼續以讓原作者感到不滿的質量來播出。
不可調和的權力不對等,讓一些編劇的創作風格、創作習慣,乃至個人的喜好與任性,很輕易地就能化作對原作的粉碎式摧殘。唯一能夠約束這類災難更少發生的,只有編劇們自身的職業态度。但無論在任何一個行業中," 職業态度 " 都是一個暧昧不清的東西。
也因此,古今中外都很難有原作者避開這邁向其他載體的深坑。
這個現象在國内的問題更為嚴重。如今,我們所看到的眾多 IP 改編劇,尤其是網文改編劇,其創作過程中甚至很少有原作者的深度參與,真正代表版權方的,往往是作品連載的平台,而非創作者本人。也因此,在這類劇本的創作的過程中," 尊重原著 " 幾乎都很少被作為原則提出——除非是那些已經地位在業界已經不可動搖的作品,比如《三體》。
作品與改編之間的矛盾,從改編這一行為誕生那天起便注定存在。事實上,在過往幾乎所有改編作品出現時,我們都無數次地談論了這個問題。
只不過,在這一次的談論中,蘆原老師以自己的死,讓這個問題變得更加尖銳,也更加讓人無可奈何。
不是所有原作者都能夠如森川常次老師那樣,抱着 " 影像化是能夠讓作品廣泛傳播的方式之一,但不是必需品 " 的信念,與改編方對抗到底,并最終赢得勝利的。
更多的原作者,是只能在這個互相拉扯的過程中,默默接受作品不被人尊重的結果,甚至如蘆原老師那樣,以最激烈的方式捍衛屬于原作者的尊嚴。
而最諷刺的是,在蘆原妃名子老師去世的消息公布後,劇版《Sexy 田中小姐》的官網首頁上方更新了一則公告,當中最醒目的那句話是——
" 日本電視台在提出影視化的提案時,通過原作代理人小學館聽取了原作者蘆原妃名子老師的意見,在反復讨論了劇本的制作工作後,最終将獲得許可的劇本作為定稿播出。"