今天小編分享的遊戲經驗:史上最爛的遊戲配音出現了,然而中國玩家卻哭着求别删,歡迎閱讀。
文丨阿蒙
好消息:P 社竟然給新作的宣傳視頻找了個中文配音;
壞消息:但是這個配音連中國人都得看字幕才知道講了啥。
說起Paradox,也就是 P 社的作品,很多玩家腦子裡都能冒出那些精彩且足以載入遊戲史冊的優秀模拟策略作品,例如《維多利亞》、《歐陸風雲》、《鋼鐵雄心》等系列。
去年發售的《維多利亞 3》
盡管這些作品的質量以及後續更新保證,已經足以讓 P 社作為一個足夠知名的遊戲開發以及發行商被玩家賦予好評與信任,但無數國人老玩家總會怨聲載道的是,P 社開發的作品總無法在發售的第一時間就支持中文。
玩家們不得不等待民間漢化組花大量時間精力,在多次校對之後把中文補丁上傳到論壇,這時往往距離遊戲發售已過去許久,外國玩家都已經迭代出好幾套玩法了,中國玩家才能吃上這口幾乎快冷的好菜。
所以當 P 社在中國視頻網站專門上傳了一條有 " 中文配音 " 的宣傳視頻時,自力更生長大的中國玩家們突然就有了一種受寵若驚的感動,帶着一種 " 他超愛 " 的幸福立馬就點進了視頻詳情頁。
于是所有點開這個視頻的人,就這樣被迫受了一波詭異口音搭配中二文案的精神洗禮。
* 答應我,請務必點開看
但你還真别說,這個配音,它不是那種純粹的爛到無法忍受的。反而,因為一秒就能聽出來非母語使用者,還伴随着雜糅全中國各地的詭異方言口音,聽久了居然有點上瘾。
視頻 B 站評論區
更重要的是,你能從這短短幾分鍾的預告片中聽出的,是這個非中文母語使用者的配音演員,雖然略帶滑稽但确實足夠扎實的口語功底,以及對該作氛圍的把控。
所以盡管這個視頻靠着惹人發笑的配音已經成為了 P 社在 B 站播放量最高的視頻,但評論區卻也無人謾罵配音者,反而都在希望 P 社不要替換音軌,留下這個看起來略為粗制濫造的中配視頻。
P 社官方自然也注意到了這比預售期高出 10 倍的激增播放量,立馬在視頻評論區回應并道歉,但是很明顯,P 社目前依然沒有一個專業的中文翻譯,所以他們只能用比配音更粗糙的機翻來回應玩家。
外國人配中文與機翻的道歉公告放在同一個頁面,直接把這個視頻的滑稽感直接烘托到了一個與 P 社往日作品中嚴肅考證完全不符的幽默形象。
更有意思的是,有玩家發現,這應該是 P 社二十多年的歷史裡,第一次制作中文配音宣傳視頻,盡管弄出了許多洋相,但至少也實現了 0 的突破,狠狠博得了一批玩家好感。
話又說回來,這個視頻的主角是本周登上 Steam 熱賣榜第一的《奇迹之地 4(Age of Wonders 4)》,本作題材為 P 社鮮少涉獵的魔幻戰略遊戲,目前在 Steam 已經獲得了 83% 的 " 特别好評 ",首發支持中文。
其實細數 P 社近年已發售的作品,首發支持簡體中文的并不少見,但《奇迹之地 4》作為第一款發售配備着中文配音宣傳視頻的作品,許多國内玩家依舊忍不住揣測,難道說 P 社終于要開始重視中文市場了嗎?
巧合的是,仿佛是為了讓玩家進一步笃定這種推測,P 社在老遊戲這邊也突然有了大動作。
就在《奇迹之地 4》中文配音視頻發出的第二天,發售已近 7 年的《鋼鐵雄心 4(Hearts of Iron IV)》突然更新公告表示将會添加官方簡體中文,并且之後的開發日志也将會有中文翻譯。
要知道,《鋼鐵雄心》系列幾乎可以算得上 P 社最成功最知名的大型戰略遊戲企劃,而 4 代更被認為是當下最完美的二戰模拟遊戲。
盡管本作因為誕生于那個中國市場并沒那麼被國際開發者認識到的 7 年前,所以一直沒有官方中文,再加上由于二戰時期歷史的敏感性一直沒有登陸國區,但它依然在國内擁有着大量且忠實的玩家群體。
本作目前還保持着 92% 的超高好評率
只不過由于大型模拟遊戲龐大的文字體量,以及國區玩家以特殊方式分散于其它地區的伺服器中,使得 P 社忽略了其廣泛的國人閱聽人,也幾乎從沒嘗試過給本作添加中文配置。
所以這麼多年來,《鋼鐵雄心 4》的玩家們能玩到這款超高水平的大型模拟遊戲,所依靠的都是來自民間漢化組的中文補丁。
P 社遊戲的民間漢化組之一的 52PCGAME
甚至為了跟上本作七年來不間斷的更新,民間漢化組不得不每隔一段時間就發布一款新的補丁版本,這期間的工作量是不可估算的;而玩家也不得不每隔一段時間,就得更新一遍補丁,其繁雜程度雖然老玩家已習以為常,但也終究算麻煩。
所以,公告一經發出,所有國内玩家第一反應自然是興奮的,甚至有點活久見的感動。
然而很快,更新後進入遊戲的中國玩家們卻發現,這個所謂的 " 官方中文 " 版本中大部分的翻譯都同自己早年間找來的 52 漢化組的中文補丁一模一樣,甚至連 " 優勢在我 " 這類出自中國電影名場面的老梗都留下了。
圖源水印
這時來自 52 漢化組的一條公告,更是做實了 P 社直接 " 偷用 " 其這七年辛辛苦苦在 Steam 創意工坊更新的中文漢化的事實。
并且,公告還顯示 52 漢化組從未收到過任何來自 P 社相關的郵件,所以不存在 " 招安 " 的說法,只能說 P 社在未經漢化組同意的情況下,随意拿走了老版本的中文文本信息。
不過,52 漢化組似乎沒有多在意官方不打招呼的直接挪用,畢竟 P 社抄民間 MOD 也算是自己的一大傳統藝能了。該漢化組還大方地表示 " 最終目标是被官方中文版取代,當官中步入正軌之後會逐漸停止活動。"
相較于漢化組自身的無私奉獻,網友們則要義憤填膺得多,許多網友開始為漢化組多年來 " 為愛發電 " 的成果被官方毫無一絲謝意地拿走而打抱不平。
就這樣又一次,從 " 中文生肉 " 配音到挪用民間漢化,當我們以為 P 社終于要拿出誠意開始服務中國玩家時,它總是會鬧出各種各樣的洋相,再次提醒我們它 " 瑞典蠢驢 " 的外号。
所以,盡管有部分玩家樂觀地表示,以上兩條新聞雖然最終都有不少争議,但好歹能體現 P 社對中國市場愈發關注的良好态度,可依舊有更多人并不看好 P 社的嘗試。
因為它實在是創造了太多反面教材了。
P 社最近還有個針對 " 大明 " 的争議
在中國,P 社旗下的經典策略遊戲中最知名的角色,不是被用以給遊戲冠名的英國女王 " 維多利亞 ",而是 " 林登 · 萬 " 以及他的妹妹 " 林登 · 圖 "、弟弟 " 林登 · 随 "。
你無法從任何的歷史文獻中得知 " 林登 " 家族的歷史,但他們卻像鬼魂一樣穿梭在 P 社早期各個年代的作品中,從拜占庭時期到二戰,從古代中國到北歐,每一塊土地都被 " 林登 " 家族的鐵騎給踏遍。
他們時而領導農民革命,時而是宗教叛軍的代表,一個 " 林登 " 倒下了就會有千千萬萬個 " 林登 " 浴火重生," 林登 " 家族的力量在 P 社作品中幾乎是無法被消滅的。
你以為這是什麼超自然軍團的代表,但實際上,其實是 "Leader one"、"leader two" 的翻譯而已。實際上賦予 " 林登 " 家族幾百年不落的歷史的,是民間漢化組早年間對于 P 社随機生成的反叛軍将領名稱的糊弄音譯。
而史上第一将領 " 林登 " 的無法戰勝,也就此成為了刻在中文遊戲翻譯恥辱柱上的一個爛梗。
雖然這件事自始至終都是民間漢化鬧出來的,P 社早年應該也毫不知情,但是很多只玩梗不玩遊戲的路人也就此先入為主地給 P 社貼上了垃圾漢化的标籤。
沒想到的是,2016 年年底,當 P 社真正意義上的第一個官方中文上線時,這個标籤卻反而被坐實了。
當時騰訊剛剛收購 P 社股份沒幾個月,就在其大肆宣傳将正式代理 P 社發行的《群星》與《城市:天際線》的第二天,《群星》第 1.4 版本更新時就上線了官方中文。
順便本作在打 25 折,5 月 19 日截止
大量的《群星》玩家興奮地點進遊戲,卻發現這個所謂的 " 官中 " 水平,一眼看上去就不是機翻,因為錯翻、漏翻的離譜程度,說是普通機翻都是抬舉它了。
甚至為了強行 " 接地氣 ",把原本 300 多個詞的介紹給縮略成了一句 " 诶呦卧槽那他媽的是什麼鬼 "?你說它沒努力吧,它甚至給你找來了中文口語,但很顯然,這波實在是有點用力過猛。
上為民間漢化組翻譯,下為官方中文
其翻譯文本錯誤的量級已經達到普通修改都沒辦法進行下去,所以三天之後 P 社立馬更新了 1.4.1 版本,删除了官方中文。
之後《群星》就一直處于有中國代理卻沒有中文翻譯的尴尬境地,甚至還口出狂言覺得沒有必要為已經買了遊戲的中國玩家服務。一直到兩年之後上線的 2.2 版本才又加回了完全不一樣的一版官方漢化,然而質量依舊不盡如人意,在 Steam 又引起了一波差評潮。
而經歷過兩次 " 狼來了 " 事件的《群星》玩家們,大多數也就此放棄了官中,選擇了民間漢化 MOD。
而 P 社近兩年熱度最高的新作品《維多利亞 3》,雖然在翻譯問題上沒出什麼大問題,但漢化文本卻出現了大面積的亂碼 BUG 以及直接無法調中文的問題。
所以目前國内玩家對 P 社讨好中國玩家時 " 越努力越不幸 " 的印象已經深入骨髓了,也該到了觸底反彈的時候,卻又迎來了開頭的兩次經典 " 蠢驢 " 操作。
這忍不住讓人懷疑,這麼多年過去了,P 社的努力到底用在了什麼地方?
要探讨這個話題,我們應該先看看 P 社現在的漢化水平有沒有進步。其最新發行的作品《奇迹時代 4》,M 站均分 83,發售未滿一周銷量已經突破 25 萬,足以作為其當下翻譯水平的論證。
遺憾的是,在其 Steam 評論區中,依舊有不少玩家提到了本作的翻譯質量問題。
通過玩家發布在論壇的截圖也能看出,這是因為本作在很多部分的翻譯上都使用了機翻,才會出現把代表等級的黃金 ( gold)翻譯成了金币(gold)這樣的問題。
但其實除了《群星》的離譜漢化之外,P 社其實也只有《都市:天際線》、《英白拉多 / 帝皇:羅馬》、《維多利亞 3》、《騎馬與砍殺》這四部作品有官方中文。
其中《騎馬與砍殺》P 社只能算代理商,且文字體量與大型策略遊戲完全不能比;《英白拉多 / 帝皇:羅馬》久久不更新文本,甚至逼得官中漢化組去創意工坊更新漢化 MOD;《都市:天際線》背靠的是當時騰訊的代理,所以中文質量尚且過關;《維多利亞 3》有着上文聊過的嚴重亂碼問題。
這麼一通對比之後,你會發現翻譯難度保持在 P 社一貫的超難水平,且最後翻譯質量對遊玩體驗影響不大的,似乎就只剩下了我們正在聊的《奇迹時代 4》。
《奇迹時代 4》
如此論述,并不是想給 P 社使用機翻找尋借口,只是玩家在評判之前不得不預知的是,P 社代表的大型策略遊戲的文本數量,其需要翻譯的文本數量是極為恐怖的,更何況其中還包含了大量需要 " 信達雅 " 的歷史事件。
但與此同時 P 社僅擁有大概 400 名員工,且就算是在瑞典極其喪心病狂的 " 上一年休半年 " 的工作制度下,他們還能在兩年前被認為 " 虐待 " 員工并進行了整改,其當下每周的工作量當然是遠遠達不到國内玩家認知水準的。
所以《奇迹時代 4》的翻譯質量擺在現在的 P 社上,已經算是及格線以上的作品了,更何況他們還為本作加了有史以來第一個中配宣傳視頻,雖不至于讓玩家感恩,但也沒什麼好被批評的,畢竟 P 社還有一個作為瑞典公司,其作品卻從來沒有瑞典語的經典老梗。
那回到最初的問題,這是否足以說明 "P 社要開始重視中國市場了 "?我想是肯定的,從文章開頭中所提到的動向以及近期陸續放出的首發中文的新作消息也能看出。
況且,《維多利亞 3》首月超 50 萬份的銷量以及在中國即使被禁了直播也肉眼可見的熱度,都給了 P 社足夠的推動力去開拓這片對他們來說尚且陌生的土地,畢竟有錢不賺是傻子。
發帖人目前自稱在 " 為 P 社跑腿 "
最近有疑似知情人士(也就是上圖的發帖人)在 B 站發動态表示,P 社官方也試圖在借着《維多利亞 3》的熱度發一波視頻,并" 想了解該如何改善中國社區玩家的情緒 "。
盡管這也代表着 P 社又一次 " 越努力越不幸 " 地發現自己無法發布部分《維多利亞 3》投稿,以及《歐陸風雲 4》等大半 P 社作品在國内平台完全無法直播這個事實,但是至少也足以說明 P 社正在緩步努力中。
至于最後的效果是又一次的 " 蠢驢 " 式笑話,還是終于能嘗到挂在驢子眼前的胡蘿卜,其實對國内普通玩家來說都不太重要,畢竟對于涉及到大量歷史的 P 社遊戲來說,玩家最好的官中永遠是那個存在于理想中的薛定谔的 " 官中 "。
況且攔在中國玩家面前的第一道坎,其實也不是中文,而是 P 社早八百年就已經擺爛的垃圾啟動器,這才是 P 社最應該認識到的。
-END-
往期推薦