今天小編分享的遊戲經驗:雲豹娛樂訪談:将最好的遊戲體驗帶給所有玩家,歡迎閱讀。
每一步都是重要的。
說實話,如果放在很多年前,你說 " 伊蘇 " 系列能夠有一天可以全球中文同步首發的話,我大抵是不信的——遊戲的文本量不低,閱聽人群體也有限,費那個勁實在是沒有必要。
但《伊蘇 X - 北境歷險 -》偏偏做到了。作為 "Falcom 專業戶 " 的雲豹娛樂,突然就從懷裡掏出了《伊蘇 X - 北境歷險 -》全球中文同步首發的消息,讓每一個紅發劍士的支持者激動不已。
這當然會讓人感到好奇。
幸運的是,我們受邀與雲豹娛樂的社長陳雲雲女士,以及負責事業開發與營銷的川内先生,進行了一次訪談。
這一定能夠滿足你的好奇。
Q:本次《伊蘇 X - 北境歷險 -》的中文版本能夠同步發行,您覺得最值得關注的點是什麼?在發行期間對您最大的困擾是什麼?
陳雲雲女士:最值得關注的還是玩家不用再等待《伊蘇 X - 北境歷險 -》的補丁更新了,中文版能夠直接同步發售。同時,這也是 " 伊蘇 " 第一次在 Switch 平台首發。
其次,《英雄傳說:創之軌迹》中文版同步發售受到了玩家的熱捧,這也是讓我們欣喜的事。但說回來,這并不是一件容易的事——對劇情豐富、文本量繁多的遊戲來說,翻譯工作會非常復雜。這一次的《伊蘇 X - 北境歷險 -》,同樣如此。也因為首發登錄的平台變多了,需要針對優化的工作也随着增加,這些都是我們在工作上的困擾。
川内先生:這一次中文版能和日本版同步發行,我認為這是最值得各位玩家高興的一點。不過,當聽到陳女士提出 " 想要《伊蘇 X - 北境歷險 -》的中文版同步發售 " 時,我們覺得這是不可能實現的。我們理解中國玩家對于《伊蘇 X - 北境歷險 -》的殷切,但正如陳女士所講的種種困難,這的确不容易完成的,也是對我們工作的一次艱難挑戰。但值得慶幸的是,我們并沒有讓玩家的期待落空,還是實現了同步發售的這一壯舉。這也得感謝法 Falcom 内部支持,以及雲豹娛樂對翻譯的努力。
Q:我們知道,《伊蘇 9:怪人之夜》中文版本發布後,許多玩家反映遊戲漢化出現一些小問題,《伊蘇 X - 北境歷險 -》有沒有對針對相應的流程進行特别優化呢?
陳雲雲女士:坦白說,《伊蘇 9:怪人之夜》是雲豹娛樂成立的第一部作品,那時候我們對于本土化翻譯的經驗十分欠缺,留給翻譯的時間也比較緊迫,再加上翻譯人手不夠的種種原因,所以遊戲發布以後有了一些小瑕疵,這也是我們感到非常抱歉的。
此外,《英雄傳說:創之軌迹》之後的《英雄傳說:黎之軌迹》我們沒有并同步發行中文版,也是因為這個原因(經驗少,時間短,人不夠)。
但是有了前幾次經驗後,我們選擇再次挑戰中文同步發售。而且,這一次我們有信心在翻譯方面的錯誤也會減少。
Q:那除了翻譯時間比較短,人手不足的原因以外,還有沒有其他原因可以聊一下呢?
陳雲雲女士:《英雄傳說:創之軌迹》之後的《英雄傳說:黎之軌迹》沒有同步的另一個原因,是因為遊戲引擎做出了更新迭代,這導致需要的漢化碼也做出了變化。而我們的翻譯人員并不熟悉新的引擎、新的代碼,本着對玩家負責的态度,我們選擇了放棄中文同步發售。
此外,遊戲登錄多個平台(Switch/Xbox/PC)也會讓需要優化的遊戲内容變多。不過,這次對于《伊蘇 X - 北境歷險 -》的本地化我們已經做了充足的準備,請玩家放心。
Q:聽您這樣說,那以後遊戲引擎難免會不斷更新,是不是文本翻譯還會成為一個不斷出現的問題呢?
陳雲雲女士:不能否認,更換引擎會對翻譯工作產生影響,但我們也是有不斷的工作經驗積累嘛(笑),所以我們有信心規避這個問題。
Q:因為您多次提到得到了 Falcom 很多支持,可以和我們分享一下對方做了什麼嗎?
陳雲雲女士:雙方合作久了對于工作會變得默契,所以 Falcom 會在不影響開發進度下,主動和我們分享工作内容。而我們也會在适時提出自己的建議,Falcom 也會對此做出修改。同時,在開發沒有完全完成前,Falcom 就允許并且支持我們開始漢化工作。
Q:您剛剛提到為了同步中文發售,雲豹娛樂在開發未完成時就開始了漢化工作,那大概是開發到什麼進度就開始漢化了呢?
陳雲雲女士:我很難給你一個準确的進度和時間,大概估計是在開發過半,或者進度完成六七成左右,我們就會 Falcom 溝通希望開始漢化工作。比如,這次我們用了五到六個月的時間來準備漢化工作,才保證了這次《伊蘇 X - 北境歷險 -》中文版的同步發行。
Q:我們都知道,大多數發行商都會選擇把遊戲本土化的工作外包,那為什麼雲豹沒有選擇這樣做呢?
陳雲雲女士:我們對于本土化有嚴格的要求,因為我們認為這對玩家的遊戲體驗來說十分重要。我們不想看到因為這些小問題影響遊戲的品質,所以在本土化的翻譯上我們選擇親力親為,雖然這讓我們的工作強度變大,但我們認為這是值得的。
Q:雲豹娛樂除了 Falcom 的遊戲以外,也會有一些獨立遊戲的發行,我們想知道雲豹娛樂對于獨立遊戲的态度是什麼樣呢?
陳雲雲女士:獨立遊戲對我們來說是充滿魅力的,因為我見過無數制作人都有絕妙的 idea,卻沒有把它實現的能力。這時候,雲豹可以提供一定的技術支持和開發意見,幫助他們實現自己的 idea。但我們目前的重點還是海外發行,因為我們并不會影響自己的主營業務。
Q:我們比較好奇,除了 Falcom 以外,您一定也會接觸到其他的日本遊戲,那這些遊戲會提前考慮漢化中文發行嗎?
陳雲雲女士:我們一直希望把優秀的遊戲推向全球。所以,海外化一直是我們積極争取的。在和一些優秀遊戲制作人洽談時,我們也經常會提到海外發行的問題,但更重要的是,我們會先尊重制作人的想法。
Q:如果出現了特别有意思的遊戲時,是誰先主動尋求溝通的呢?
陳雲雲女士:彼此彼此吧,我們會經常關注一些優秀獨立遊戲,并且也會主動聯系廠商詢問是否有海外發行的計劃。同樣的,也會一些廠商對自己的遊戲比較自信,主動聯系我們表示自己想要海外發行的想法。
Q:請問您是如何選擇代理發行的遊戲,您的挑選的條件是什麼?
陳雲雲女士:我們考慮到的是雙方的合作,比如:我們能給予他們什麼幫助,他們需要我們提供什麼樣的幫助,而非是單方面的挑選。或者說,我們也想找比較合拍的作品來代理吧。
Q:想必您也知道 "IP 宇宙 " 這個近些年興起的說法,那您(雲豹娛樂和 Falcom)這邊有什麼關于這方面打算嗎?
陳雲雲女士:我們也有很多 IP 推廣計劃。比如,去年《英雄傳說:黎之軌迹》在韓國發售後,我們辦了一些 IP 快閃店和品牌聯名活動,這些企劃的反響都還不錯。同時,今年在中國的多個城市也将舉行 " 軌迹 " 系列音樂會。在這之後,我們也打算和一些廠商洽談實體周邊的相關事宜,但路總要一步一步走嘛。
Q:我們了解到,雲豹娛樂目前主營業務,是把日本的一些遊戲代理發行到中國和韓國,那将來會有把中國地區代理到日本發行的想法嗎?
陳雲雲女士:當然會有這個計劃。也許在不久後,我們會坐着直升機到成都、到上海、到北京尋找有意思的遊戲,在看到優秀的遊戲作品之後,立刻坐直升機回到日本當天發行(笑)。
Q:除了文本的漢化以外,雲豹怎麼想到給遊戲加入中文配音呢?比如《御姐玫瑰:起源》《數碼方塊地球防衛軍》等遊戲,那《伊蘇 X - 北境歷險 -》有這個考慮嗎?
陳雲雲女士:首先,内容的增減都是為了遊戲本身服務的,中文配音也不例外。大家都知道,聲優的表演對于遊戲表現也有很大影響,而《數碼方塊地球防衛軍》選擇加入中文,也是想讓一些俚語更有戲劇感,讓玩家有更好的沉浸感。
《伊蘇 X - 北境歷險 -》的中文配音也沒有說絕對不行,如果玩家的反應比較強烈,我們也會考慮滿足大家的願望,煩請各位敬請期待。
Q:雲豹娛樂成立有三到四年的歷史了,陳女士您也從一些幕後的工作轉向台前,那這個心态上有什麼轉變呢?
陳雲雲女士:在這之前,我只是負責遊戲的本土化相關工作。而如今,不光是翻譯工作,產品的宣發、團隊的調度,甚至一些媒體發布會都要我本人親自出鏡,對我的挑戰也很大吧,我也是做了很大的心理鬥争,并且鼓足了勇氣呢(笑)。
Q:雲豹發行的遊戲也有 Steam 版本,那您對于 Steam 的态度是怎麼樣的呢?對于發行遊戲是否登上 Steam 平台,是由廠商決定還是貴公司決定呢?
陳雲雲女士:我們對于各種遊戲平台包括 Steam,都是積極尋求合作的态度,因為我們希望優秀的作品能夠讓更多的玩家體驗到,但最後決定的權力還是要尊重廠商的意願。
Q:貴公司對于中國玩家的态度是怎麼樣的,對于發行到中國的遊戲您有什麼看法,您會因此做出什麼選擇呢?
陳雲雲女士:我們能夠深刻體會到中國玩家對于遊戲的熱情,在我們的社交賬号下經常會收到一些中國玩家的意見或者想法。在我看來,這些玩家對于遊戲一直抱有一個非常積極的态度,這是讓我們非常欣喜的。所以,中國玩家的意見也是我們會積極考慮的。
Q:想問您一個比較敏感的問題,雲豹娛樂在中國發行的 Falcom 旗下遊戲,銷售成績如何,您對市場表現還滿意嗎?
陳雲雲女士:坦白說,在中國的銷量其實已經達到了我們的預期,但人總是會貪心的嘛,我們希望以後會更多(笑)。
Q:可以和我們說一說從雲豹娛樂成立以來,銷量最好的遊戲是哪款嗎?
陳雲雲女士:《英雄傳說:創之軌迹》和《英雄傳說:黎之軌迹》吧。
Q:謝謝兩位的回答,那在最後有什麼話想讓我們帶給中國的玩家嗎?
川内先生:其實我本人來過很多次的中國,當我看到中國的馬路很寬,人也很多,所以我想這裡的遊戲玩家也一定不少吧(笑)。于是,我想要把優秀的遊戲帶給中國玩家。總而言之,請大家多多支持吧。
陳雲雲女士:我們一直很重視中國的玩家,因為我們能取得現在的成就少不了玩家們的支持。就像川内先生所言,還請大家繼續多多支持吧。